中新網9月28日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報》報道,新加坡將在年底推出華語和馬來語電視新聞的同步字幕。同步字幕能讓觀眾在新聞播報員播讀新聞時,即時看到所念的新聞內容。
李顯龍總理上星期在“總理與青年領袖對話會”上回應一名失聰青年的提問時,透露政府已要求新傳媒集團考慮為電視新聞提供字幕。這名青年反映在看電視時因為沒有字幕而無法了解節(jié)目內容。
新傳媒推出同步字幕的決定,獲得媒體發(fā)展管理局支持。
社會發(fā)展、新聞及體育部長兼新聞、通訊及藝術部第二部長維文醫(yī)生也表示贊同說:“失聰者現(xiàn)在能跟正常人一樣得到新聞資訊,了解新加坡與國際發(fā)生的新聞動態(tài)。這也是政府、商業(yè)機構及相關團體結合力量改善殘疾人生活的好例子!
媒體發(fā)展管理局總裁謝德謙博士說:“媒發(fā)局很樂意與新傳媒合作推出這個公共服務計劃。我們希望讓更多觀眾取得新聞資訊的做法,可以向一個更具包容性的社會邁進!
新傳媒集團總裁周永強說:“作為媒體機構,我們很高興能以各種平臺協(xié)助失聰?shù)挠^眾!
對失聰者有益 也可助學習華文
另一方面,華文教學人士受訪時表示,電視新聞同步字幕不但對失聰人士有益,也對學習華文的學生有幫助。
專門教授華文的漢語文中心校長韓永元指出:“同步字幕可讓學生邊聽邊認字,加強學習語文的能力!
他認為“人們對視覺的印象會比聽覺來得深,有字幕對照可加深學生對詞匯的印象。”
飛躍社區(qū)服務中心主任,同時也是華文節(jié)目咨詢委員會委員凌展輝也贊同同步字幕對語文學習者及失聰人士有幫助,而且“是塑造包容社會的重要一步”。
不過,他也指出,新聞電視字幕在國外電視節(jié)目早已出現(xiàn),對一般觀眾來說“影響不大,沒有什么突破可言。”
他也認為,由于一些受訪者口齒不清,所以字幕能讓觀眾清楚他們所要表達的內容,避免誤會。(李慧敏)