中新社北京八月三十一日電 (記者 應(yīng)妮)面對(duì)日益嚴(yán)重的版權(quán)貿(mào)易赤字,中國(guó)政府希望以資助翻譯費(fèi)用的方式,向海外力推中國(guó)圖書(shū)。國(guó)新辦三局副局長(zhǎng)吳偉今日出現(xiàn)在此間北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì),向海內(nèi)外出版社說(shuō)明“中國(guó)圖書(shū)海外推廣計(jì)劃”。
中國(guó)政府于二00五年一月推出“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”,以資助翻譯費(fèi)用的方式,鼓勵(lì)各國(guó)出版機(jī)構(gòu)翻譯出版中國(guó)的圖書(shū)。目前已成立專(zhuān)門(mén)工作小組負(fù)責(zé)日常事務(wù),旗下包括中國(guó)出版集團(tuán)、中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)、北京出版社出版集團(tuán)、上海世紀(jì)出版集團(tuán)、遼寧出版集團(tuán)等二十家成員。
該推廣計(jì)劃目前鼓勵(lì)三類(lèi)圖書(shū)的出版,一類(lèi)是反映中國(guó)當(dāng)代社會(huì)發(fā)展變化,有助于海外讀者了解中國(guó)的作品;一類(lèi)是反映中國(guó)的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)重大研究成果的著作;一類(lèi)是介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、文學(xué)、藝術(shù)等具有文化積累價(jià)值的作品。
吳偉坦承,之所以采取資助翻譯費(fèi)用這一方式,正是由于中國(guó)圖書(shū)在“走出去”過(guò)程中最大的瓶頸在“翻譯”這一環(huán)節(jié)!胺g得不好、不符合海外讀者的閱讀習(xí)慣,都會(huì)影響中國(guó)圖書(shū)的推廣。
目前中國(guó)在版權(quán)貿(mào)易方面赤字嚴(yán)重,進(jìn)口和出口比例大約在十比一。大多從歐美等國(guó)家進(jìn)口版權(quán),而出口版權(quán)則多為港臺(tái)地區(qū)和東南亞國(guó)家。若單論中美版權(quán)貿(mào)易,則進(jìn)口和出口比例可達(dá)四百比一。
吳偉透露,今年政府計(jì)劃撥款一千萬(wàn)元人民幣資助這一推廣計(jì)劃,目前已遴選出四百余書(shū)目供合作,F(xiàn)已出版了英文、法文、越南、德文、葡萄牙文、日文、印尼文和俄文等語(yǔ)種的中國(guó)圖書(shū)。
在今天的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”說(shuō)明會(huì)上,吳偉代表中國(guó)政府現(xiàn)場(chǎng)與德國(guó)施普林格、新加坡湯姆森私人有限公司、荷蘭布里爾及印尼聯(lián)通書(shū)局等海外出版集團(tuán)簽署了資助出版的簽約儀式。(完)