比如,各國(guó)華文教育層次不同,水平不一,給我們提出了更高要求。在東南亞地區(qū),華文學(xué)校多是全日制,學(xué)校規(guī)模較大,動(dòng)輒人數(shù)過(guò)千,教師多為全職且學(xué)歷不是很高,校舍多為華人社團(tuán)或華文學(xué)校自有;而在歐美澳地區(qū),則多是周末制學(xué)校,學(xué)校規(guī)模不大,學(xué)生人數(shù)較少,教師多為兼職,學(xué)歷層次較高,校舍多租用當(dāng)?shù)貙W(xué)校校舍。由此所帶來(lái)的不僅僅是華文教育的層次和形式的不同,還有對(duì)教師、教材、教學(xué)方式、教學(xué)內(nèi)容上的要求也是千差萬(wàn)別。
華文教材是另一個(gè)突出問(wèn)題。目前,海外華校的教材五花八門(mén):有中國(guó)大陸或臺(tái)灣專(zhuān)為海外華校編寫(xiě)的,有中國(guó)大陸學(xué)校的統(tǒng)編教材或?qū)ν鉂h語(yǔ)教材,有港澳或新加坡編寫(xiě)的華語(yǔ)教材,各國(guó)華校、社團(tuán)甚至個(gè)人也自行編寫(xiě)教材……這些教材多多少少都有問(wèn)題。比如對(duì)于華裔孩子來(lái)說(shuō),統(tǒng)編教材難度過(guò)大;有些教材的內(nèi)容與國(guó)外語(yǔ)言環(huán)境、文化背景差異較大,影響學(xué)生學(xué)習(xí)興趣等等。
當(dāng)前,華文教育最現(xiàn)實(shí)、最緊迫的問(wèn)題還是師資。在東南亞,華文教師數(shù)量嚴(yán)重不足,受過(guò)系統(tǒng)專(zhuān)業(yè)教育的更少;在歐美地區(qū),教師人數(shù)盡管多,但缺乏師范專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練和實(shí)踐。總體來(lái)看,海外華文教師普遍年齡偏大,后繼無(wú)人,師資問(wèn)題已成為“瓶頸”。
使用繁簡(jiǎn)字爭(zhēng)議較大
記者:對(duì)于海外華校究竟是使用簡(jiǎn)體字還是繁體字,您有何看法?
劉:目前,海外華校對(duì)于使用簡(jiǎn)體字還是繁體字爭(zhēng)議較大。我想,只要有利于華僑華人學(xué)習(xí)語(yǔ)言和文化,有利于華文教育事業(yè)的發(fā)展,不管是使用簡(jiǎn)體字還是繁體字都是可行的。
中國(guó)政府長(zhǎng)期以來(lái)提倡簡(jiǎn)體字,但并沒(méi)有排斥繁體字,在中國(guó)的一些特殊地區(qū)和特殊場(chǎng)合,繁體字仍在使用。例如,中國(guó)香港和澳門(mén)兩個(gè)特別行政區(qū)目前仍沿用繁體字作為其書(shū)面文字。(來(lái)源:《人民日?qǐng)?bào)海外版》 作者:王昭)
[上一頁(yè)] [1] [2] [3]