8月4日,第十八屆世界翻譯大會(huì)在上海國際會(huì)議中心開幕,來自70多個(gè)國家和地區(qū)1000多位翻譯界代表參會(huì),不少中外翻譯家在會(huì)議休息期間,參觀同時(shí)舉行的2008中國(國際)翻譯產(chǎn)業(yè)展覽會(huì),并十分關(guān)注中國的翻譯書籍。 中新社發(fā) 潘索菲 攝
|
8月4日,第十八屆世界翻譯大會(huì)在上海國際會(huì)議中心開幕,來自70多個(gè)國家和地區(qū)1000多位翻譯界代表參會(huì),不少中外翻譯家在會(huì)議休息期間,參觀同時(shí)舉行的2008中國(國際)翻譯產(chǎn)業(yè)展覽會(huì),并十分關(guān)注中國的翻譯書籍。 中新社發(fā) 潘索菲 攝
|
“據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前我國在崗聘任的翻譯專業(yè)技術(shù)人員約3.5萬人,另有數(shù)10萬人以不同形式從事翻譯工作!边@是中國外文局副局長黃友義8月4日在上海舉行的第18屆世界翻譯大會(huì)上宣布的。
隨著中國在經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域同國外交往的增多,特別是WTO實(shí)質(zhì)化階段的到來以及北京2008年奧運(yùn)會(huì)的舉辦和上海2010年世界博覽會(huì)的籌辦,中國翻譯產(chǎn)業(yè)正迎來一個(gè)黃金發(fā)展期。
翻譯市場產(chǎn)值達(dá)300億元
近年來,翻譯已經(jīng)從原來的政府和事業(yè)單位、科研機(jī)構(gòu)的工作發(fā)展成為專門職業(yè)。翻譯服務(wù)作為新興的現(xiàn)代服務(wù)產(chǎn)業(yè),正成為文化經(jīng)濟(jì)中僅次于教育行業(yè)的又一新興產(chǎn)業(yè)。
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前全國各類專業(yè)翻譯注冊企業(yè)有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實(shí)際承攬翻譯業(yè)務(wù)的公司更有數(shù)萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。此外,翻譯服務(wù)市場年產(chǎn)值迅速攀升,2003年為110億元,2005年為200億元,2007年則達(dá)到300億元。
即將到來的2008年北京奧運(yùn)會(huì)也給中國翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了前所未有的機(jī)遇。據(jù)悉,此次奧運(yùn)會(huì)上需要100多名專業(yè)譯員,此外還有7000多篇新聞稿和大量演講稿需要翻譯,官方新聞發(fā)布會(huì)和頒獎(jiǎng)儀式也需要140多種語言的150多名口譯員。北京外企人力資源服務(wù)有限公司日前發(fā)布的人才需求分析報(bào)告指出,奧運(yùn)會(huì)開幕之后,奧運(yùn)期間的體育翻譯產(chǎn)值將超過7000萬元,覆蓋10個(gè)語種。而這些還僅僅是一小部分,幾百個(gè)代表團(tuán)和數(shù)以萬計(jì)的外國游客也需要大量的翻譯服務(wù)。
三大問題制約產(chǎn)業(yè)發(fā)展
中國翻譯產(chǎn)業(yè)在改革開放以及全球化的背景下迎來了新機(jī)遇,但是由于市場、法律、服務(wù)等方面原因,依然存在諸多問題。
“總體來看,中國的翻譯產(chǎn)業(yè)還處于起步階段,不夠成熟!秉S友義說。他認(rèn)為目前翻譯產(chǎn)業(yè)存在的突出問題主要有三個(gè):
一是中國的翻譯人才仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于需求,其中中譯外高端人才匱乏。大部分翻譯學(xué)校和機(jī)構(gòu)都缺少專業(yè)領(lǐng)域的翻譯課程,比如法律和醫(yī)學(xué)文件、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)等。目前只有廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院開設(shè)了法律和商業(yè)翻譯課程。
二是翻譯服務(wù)企業(yè)雖然數(shù)量不少,但大多規(guī)模不大,服務(wù)能力不強(qiáng),市場拓展能力有限,在體制、機(jī)制上較其他現(xiàn)代服務(wù)企業(yè)也有明顯差距,因此在與國際同行的競爭中往往處于劣勢。2007年翻譯服務(wù)市場300億元的市場份額中,有相當(dāng)一部分被國外同行獲得。
三是中國目前還沒有一個(gè)政府部門主管翻譯事業(yè),一個(gè)統(tǒng)一、完整、系統(tǒng)的政策規(guī)范還沒有到位。在西方國家,翻譯行業(yè)普遍有政府主管單位某種程度的政策指導(dǎo)。
翻譯產(chǎn)業(yè)開始步入規(guī)范
面對存在的問題,中國翻譯行業(yè)開始步入規(guī)范,加大了人才培訓(xùn)的力度。
原國家人事部根據(jù)社會(huì)需求制定了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》,從2003年開始試行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試,目前已經(jīng)開設(shè)了二級、三級口筆譯考試。迄今共有6.6萬人次參加了這項(xiàng)考試,其中有1.1萬人次獲得了證書。同年11月,為了規(guī)范翻譯服務(wù)市場和拓展行業(yè)職能,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范》,使消費(fèi)者有了選擇翻譯服務(wù)的客觀標(biāo)準(zhǔn)。
2006年,教育部正式批準(zhǔn)在高校設(shè)立本科翻譯專業(yè),決定在15所大學(xué)本科開設(shè)翻譯課。目前,全國已基本形成包括本科、碩士、博士在內(nèi)的完整的翻譯專業(yè)教學(xué)體系。
“為了能促使中國翻譯產(chǎn)業(yè)良性、有序和更成熟地發(fā)展,今后我們還要在三個(gè)方面加大工作力度!秉S友義說,“第一是要加大翻譯人才的培養(yǎng)力度。既要重視高素質(zhì)的、基礎(chǔ)性的人才,同時(shí)也要注重培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯實(shí)踐人才。第二是要大力推進(jìn)翻譯市場的準(zhǔn)入制度,把好質(zhì)量關(guān),提高翻譯市場的總體水平。第三是要大力倡導(dǎo)職業(yè)道德,加強(qiáng)行業(yè)自律!
他還表示,國外翻譯教育市場發(fā)達(dá),如何聯(lián)手促進(jìn)中國翻譯市場的發(fā)展也將是中國譯協(xié)今后的工作重點(diǎn)之一。比如通過與國際譯聯(lián)、各國翻譯協(xié)會(huì)的交往,把他們先進(jìn)的教材、成熟的經(jīng)驗(yàn)引進(jìn)來,加速中國翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)等等。 (吳月輝)
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|