8月13日,在上海市靈巖南路上,一位學生模樣的男生以10元的價格在地攤上買了一本《哈利·波特與死亡圣徒》(以下簡稱《哈7》),而由人民文學出版社出版的正版《哈7》中文簡體版預計將在10月28日正式發(fā)行。
這位男生告訴記者,他已經(jīng)購買了英文原版的《哈7》,但因為英語水平有限,而這本盜版的《哈7》和他在網(wǎng)上看到的中文翻譯版差不多,就先買來看了,“從英文版發(fā)行到中文版發(fā)行距離的時間太長了,要等上幾個月,我實在等不了”。
實際上,像這位男生一樣等不了的“哈迷”為數(shù)眾多,而一些英文水平不錯的“哈迷”們在《哈7》英文版面世后迅速翻譯,并傳播在網(wǎng)絡(luò)上,供眾多“哈迷”免費下載。
格林尼治時間7月21日零時,英國版和美國版《哈7》在全球同步發(fā)行。而僅僅在7天之后,網(wǎng)絡(luò)上就已經(jīng)出現(xiàn)了《哈7》的完全中文版。7月29日凌晨1時02分,在百度的“哈利·波特7吧”中,一位名為“jennydemon”的網(wǎng)友開始轉(zhuǎn)貼《哈7》網(wǎng)譯中文版,在帖子中,還標明“授權(quán)轉(zhuǎn)載”,但顯然并非出版社的授權(quán),而是由“霍格沃茨翻譯學院自豪獻上”,此時距離《哈7》正版簡體中文版發(fā)行的時間還有整整3個月。
這個“霍格沃茨翻譯學院”有自己的網(wǎng)站、論壇和幾十位翻譯人員,包括大學生、白領(lǐng)職員等,不少還是英語專業(yè)出身,“學院”還有比較完整的組織,包括翻譯組、修訂組、終審組、糾錯組和對外事務(wù)部等,分別由幾位“院長”管理。當《哈7》英文版面世后,“學院”各部門各負其責,在7天時間內(nèi)完成了中文版的翻譯工作。目前,在“霍格沃茨翻譯學院”的論壇上可以提供《哈7》網(wǎng)譯中文版的免費下載服務(wù)。
記者在采訪中了解到,早在《哈7》英文版正式發(fā)行前,國內(nèi)各類網(wǎng)上工作室、翻譯學院、翻譯論壇就開始招募翻譯愛好者。在百度的“哈利·波特7吧”中“《哈利·波特與死亡圣徒》整本書在線閱讀”一帖點擊數(shù)已經(jīng)超過了60萬次。
就在幾天前,一名法國南部的16歲少年在英文版《哈7》出版后,憑著興趣把小說的前三章翻譯成法文,放在了網(wǎng)上,結(jié)果被警察局拘留,原因是涉嫌侵犯知識產(chǎn)權(quán)。
一位翻譯愛好者表示:“沒見哪條法律說不可以這么做,反正我和我的朋友是決不會把翻譯用在商業(yè)上的!庇幸馑嫉氖牵@位網(wǎng)友強調(diào),等正版出來了自己一定會再去買正版的來看。
“要是中國也這樣的話,恐怕有一半的哈迷要進監(jiān)獄了!痹诎俣鹊摹肮·波特7吧”中,網(wǎng)友對此評論說。
實際上,此前為了保護《哈7》大結(jié)局不被泄露,作者羅琳花費了1000萬英鎊。而人民文學出版社也在維護中文版的版權(quán)方面做了大量工作,采取分開印刷的方式,任何一家工廠都拿不到一本完整的譯本,而最后的裝訂工廠則沒有印刷能力。
人民文學出版社有關(guān)人士表示,網(wǎng)友的初衷是喜歡《哈利·波特》,但這種網(wǎng)譯的方式容易給不法分子鉆空子,實際上也構(gòu)成對作者的侵權(quán)。(張琦 周凱)