在天涯、豆瓣等知名網(wǎng)絡(luò)社區(qū)和許多博客里,一篇署名“羽熊”的帖子被廣泛轉(zhuǎn)載,題目是《姜志輝:“強(qiáng)奸”阿倫特的中國翻譯家》。該文指出,翻譯家姜志輝的許多譯作,包括漢娜•阿倫特《精神生活》、亞歷山大•科耶夫《黑格爾導(dǎo)讀》等學(xué)術(shù)名著,都存在大量硬傷,“錯(cuò)誤百出、慘不忍睹”。姜志輝承認(rèn)自己的譯作存在錯(cuò)誤,但絕不像被批的那樣遭糕。北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所教授杜小真主張,對譯者應(yīng)寬容,提意見要善意。
惡毒攻擊還是學(xué)術(shù)批評?
帖子里列出了姜志輝譯《精神生活》的55處錯(cuò)誤,并稱這只是從該書前十幾頁里找出的,“羽熊”直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強(qiáng)奸阿倫特”。對這些批評意見,姜志輝大呼“惡毒”。他承認(rèn)自己的譯作確實(shí)存在錯(cuò)誤,但絕對不像別人批評的那樣糟糕。
姜志輝的本職工作是復(fù)旦大學(xué)心理學(xué)系的副教授,因熱愛哲學(xué)把業(yè)余時(shí)間投入到哲學(xué)著作的翻譯上。他出書的速度平均每年兩本,10年翻譯生涯,姜志輝出了20多本書。阿倫特的《精神生活》兩卷本,姜志輝用了8個(gè)月時(shí)間翻譯。除了法語是專業(yè)學(xué)過的以外,他說英語、德語、拉丁語、希臘語自己都“知道一些”,“翻譯這么多書沒有請教過任何人,全憑一己之力。”“他們就看了個(gè)開頭,根本沒有通讀,就把我的翻譯全都否定了,這簡直莫名其妙!苯据x感到很委屈。
對姜志輝的說法,王曉漁表示不能認(rèn)同:“就像錢鐘書所說,一個(gè)雞蛋如果你嘗了一口發(fā)現(xiàn)是臭的,不可能把它吃完再說臭!倍医据x翻譯的大多是一流的學(xué)術(shù)名著,“越是好書,越是覺得可惜。”
出版社坦言翻譯今不如昔
商務(wù)印書館曾出版過姜志輝翻譯的昂利•柏格森《創(chuàng)造進(jìn)化論》、梅洛•龐蒂《知覺現(xiàn)象學(xué)》等哲學(xué)名著,商務(wù)印書館譯作室主任陳小文說,最重要的是編輯把關(guān)要嚴(yán),商務(wù)印書館在這方面是很重視的。但是,陳小文也指出,現(xiàn)在的學(xué)術(shù)著作翻譯水平肯定不如從前,“以前有的老翻譯家,學(xué)術(shù)造詣非常高,能用幾十年的時(shí)間去翻譯一套書,現(xiàn)在這樣做是不可能的。”由于版權(quán)制度限制,如今一本書最多給譯者一年時(shí)間,倉促中難免出現(xiàn)疏漏,出版社只能盡量做好審校工作,壓低錯(cuò)誤率。
這次受到批評的阿倫特著作《精神生活》收錄在江蘇教育出版社的“彼岸人文譯叢”叢書里,該社副總編輯王巧林對記者表示,姜志輝以往翻譯過很多著作,“總體質(zhì)量還不錯(cuò)”,而編輯畢竟不是專家,很難完全把握譯本的質(zhì)量。曾出版過姜志輝譯法國哲學(xué)家亞歷山大•科耶夫《黑格爾導(dǎo)讀》的譯林出版社編輯室主任李瑞華說,期待完美無缺的譯本是不太現(xiàn)實(shí)的,有些人喜歡給譯本挑錯(cuò),尤其是在網(wǎng)絡(luò)上,起哄的非常多。
專家稱非專業(yè)難勝任翻譯
北京大學(xué)外國哲學(xué)研究所教授杜小真主張對譯者應(yīng)該多持寬容態(tài)度,發(fā)現(xiàn)問題應(yīng)該善意地提出意見。“所有做翻譯工作的人,都值得我們致敬!痹谄綍r(shí)的教學(xué)和研究中,杜小真主要使用國外原著,也參考過很多中譯本,包括姜志輝的譯本,“問題肯定存在”,杜小真分析這些錯(cuò)誤的產(chǎn)生原因時(shí)說,一方面,譯者不能僅僅掌握外語,自己最好從事研究工作,否則很難理解原著的本義,另一方面,有些句子如果單從字面意思上看是講不通的,但是結(jié)合上下文就能理解,批評者也有可能會斷章取義。畢竟有些哲學(xué)著作本身很晦澀,外國人讀起來都有困難,譯成中文難度更大。“好的譯本,應(yīng)該多加注解,便于讀者對照。”杜小真說。(記者武云溥)