中新網(wǎng)10月31日電 我們一般都不會(huì)把“樂(lè)趣”和語(yǔ)言學(xué)習(xí)聯(lián)系在一起,但是,據(jù)新近出版的美國(guó)《新聞周刊 中文月刊》報(bào)道,喬斯·惠登編寫(xiě)和執(zhí)導(dǎo)的科幻電視劇集《螢火蟲(chóng)》,卻正在改變著西方觀眾的這一個(gè)觀念。
在這部科幻電視劇中,中國(guó)和美國(guó)在未來(lái)世界共同組成了一個(gè)稱(chēng)為“同盟”的中央聯(lián)邦政府。劇中許多中文詞匯隨意地加插在英語(yǔ)的對(duì)白當(dāng)中,從贊美性的“真是個(gè)天才”到帶有侮辱性的“混蛋”等,無(wú)所不包。另外,該劇也展示了中國(guó)的文化,從穿著到飲食(如用筷子吃飯)等方面,也在2517年這個(gè)充滿冒險(xiǎn)的新世界里起著重大的影響。這部電視劇已成為網(wǎng)絡(luò)上BT下載的大熱門(mén),也是全美最暢銷(xiāo)的電視劇DVD之一。
今年夏天,這部在2002年到2003年播出的電視劇,更被tv.com一項(xiàng)線上調(diào)查評(píng)為歷來(lái)收視率最高的科幻電視劇。而2005年根據(jù)此劇改編的電影《沖出寧?kù)o號(hào)》,也在科幻小說(shuō)雜志《SFX》今年4月進(jìn)行的一項(xiàng)調(diào)查中,擊敗了《星球大戰(zhàn)》、《異形》和《銀翼殺手》,成為有史以來(lái)最佳的科幻電影。該劇全球的擁護(hù)者都在用中文說(shuō):“謝謝”。
一名十幾歲的美國(guó)影迷塞雷尼蒂說(shuō):“我經(jīng)常用‘mei mei(妹妹)’作為我妹妹的昵稱(chēng),我連自己都沒(méi)有意識(shí)到自己是這么叫她的,這已成為我的日常用語(yǔ)。”塞雷尼蒂還經(jīng)常瀏覽專(zhuān)為這套電視劇而成立的網(wǎng)站 firefly.net,它是當(dāng)中點(diǎn)擊率最高的幾個(gè)之一。她說(shuō):“我有時(shí)候也會(huì)說(shuō)‘nihao(你好)’、‘a(chǎn)iya(哎呀)’等詞匯,但不算多。偶而,我也會(huì)說(shuō)一些長(zhǎng)的中文句子,好讓人對(duì)我另眼相看。這個(gè)做法真的很有意思,很好玩!
不過(guò),劇中有些詞句,中國(guó)觀眾聽(tīng)起來(lái)可能會(huì)有點(diǎn)怪怪的。比如,真的有人會(huì)說(shuō)“可惡的老暴君”嗎?但這點(diǎn)并不重要。對(duì)西方觀眾來(lái)說(shuō),使用中文是一種因應(yīng)中國(guó)文化和語(yǔ)言而興起的持久的興趣。這些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的影迷經(jīng)常在網(wǎng)上論壇和聊天室里碰頭,討論他們?cè)陔娨晞±镄掳l(fā)現(xiàn)的中文詞匯,并交流他們新掌握到的使用心得。
fireflychinese.kevinsullivansite.net 是美國(guó)新墨西哥州的凱文·沙利文開(kāi)的網(wǎng)站,他把劇中眾多的中文詞匯羅列其中,好讓對(duì)此劇的中文感興趣的人更容易地進(jìn)行這方面的交流。
沙利文在大學(xué)里學(xué)的是語(yǔ)言,曾在日本居住和學(xué)習(xí)日語(yǔ)。他說(shuō):“我對(duì)語(yǔ)言一直很感興趣。早些時(shí)候,有人隨意地建立了一些和該劇有關(guān)的語(yǔ)言網(wǎng)站,但有些人把當(dāng)中的詞匯和句子的真正意思弄得不倫不類(lèi)。我已很久沒(méi)有碰過(guò)日語(yǔ),而且也很懷念和語(yǔ)言打交道的日子,因此我便創(chuàng)立了這個(gè)網(wǎng)站!
在他的網(wǎng)站上,劇里出現(xiàn)的中文都會(huì)按照集數(shù)列出,并加上拼音和解釋。沙利文還把劇里從標(biāo)志或衣服上看到的,或在劇中聽(tīng)到的字詞分門(mén)別類(lèi),并注明它們是普通話還是廣東話、簡(jiǎn)體還是繁體。例如,在第一集里,“閉嘴”和“哎呀,壞了!”等都在口語(yǔ)一組,而“能耗”、“米”和“同盟”等則可在劇中不同的物件上看到。
蘇珊·曼達(dá)爾是英國(guó)森德蘭藝術(shù)設(shè)計(jì)傳媒和文化學(xué)校的資深講師,負(fù)責(zé)該校文學(xué)學(xué)士學(xué)位的英語(yǔ)課程。她說(shuō)劇中那些沒(méi)有翻譯解釋的中文使用情況是她最感興趣的地方。她正和其他人共同撰寫(xiě)一本有關(guān)該劇使用中文的書(shū)籍。她說(shuō):“《螢火蟲(chóng)》中展示的未來(lái),完全是一個(gè)中英雙語(yǔ)的世界,中文是一種高威望的主流語(yǔ)言。通過(guò)了使用沒(méi)有翻譯解釋的中文對(duì)話,這部電視劇成功地展示了這種未來(lái)的可能性,并向只懂英文的觀眾發(fā)出了挑戰(zhàn),但又不會(huì)讓他們感到疏離!
美國(guó)喬治亞州沃納羅賓斯市空軍基地的平民電氣工程師詹姆士·斯佩特,也是其中一個(gè)接受了這項(xiàng)挑戰(zhàn)的人,他也是兩個(gè)男孩的父親。他說(shuō),在日常對(duì)話中,常會(huì)使用“謝謝”和“懂嗎”這些短小的普通話句子,并努力地在朋友和同事之間推廣這些詞句的使用。目前他正學(xué)習(xí)說(shuō)一些更長(zhǎng)的句子。
已買(mǎi)了這套《熒火蟲(chóng)》 DVD 的斯佩特說(shuō):“我一有空便會(huì)看這套電視劇,甚至有時(shí)候在工作時(shí)會(huì)把視窗最小化,好能聽(tīng)著劇集的對(duì)話。我可以逐字逐句引用它們的大部分! 斯佩特期望有一天能教導(dǎo)他 4 歲半的大兒子說(shuō)中文。他說(shuō):“雖然他對(duì)主題曲爛熟于心,但還是不能定下來(lái)看完一整集。”
從 2006 年起,中國(guó)便有人在土豆網(wǎng)等發(fā)布《螢火蟲(chóng)》和《沖出寧?kù)o號(hào)》的片段,當(dāng)中不少已被點(diǎn)擊過(guò)幾千次。相信中國(guó)和美國(guó)的觀眾,很快將會(huì)“聯(lián)合”一起,哼出同一的調(diào)子。“懂嗎?(單梅蘭)