現(xiàn)在流行一種語(yǔ)法,你說他的什么東西缺什么,他馬上回答:我是故意缺的!就像約翰吳(宇森),你說他的《赤壁》臺(tái)詞讓人發(fā)笑,他說我是故意的,追求這種效果。這就把“話王”說出來了,此話一出,慘絕人寰。
自從有了《無極》和《赤壁》這兩部爛片墊底兒,我的觀劇需求基本上降到了常識(shí)以下,就是說,但凡稍微有點(diǎn)兒意思的影視劇、但凡是人在演人的戲,在我看來都挺好看的。至于像新《四世同堂》這樣的電視劇,觀其預(yù)告,就可以判斷挺好看的。從頭開始看了幾集,果然好看。當(dāng)然,不得不拿它和老版的《四世同堂》比較,感覺真是這個(gè)年代的東西,帶著這個(gè)年代的相兒。
據(jù)說有觀眾批評(píng)該劇京味兒不夠、還有誰誰的表演不盡如人意等等,有網(wǎng)友提出質(zhì)疑:“作為一部描寫老北京眾生百態(tài)的巨著,京腔京韻是絕對(duì)少不了的。老版演繹得非常到位,而新版在這方面則太欠缺,尤其是配音,太不像了。”導(dǎo)演汪俊對(duì)此回應(yīng)道:“觀眾沒必要老拿舊版做對(duì)比,我既然重拍就得拍得不一樣,否則把舊版拿出來重播就好了。”汪俊稱他是抱著與舊版“決裂”的姿態(tài)來拍新版:“以前的節(jié)奏太慢了,絕對(duì)不適合現(xiàn)在的電視觀眾。我是帶著一種決裂的姿態(tài)拍的!彼姓J(rèn),“我有意淡化京味,有老演員說些老北京的話都被我刪掉了,我覺得沒有必要刻意去營(yíng)造這種氛圍!
老實(shí)說,我讓導(dǎo)演的話把我噎住了——我發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的人說話連起碼的客套都省了,直接對(duì)對(duì)碰!這導(dǎo)演的話就是給觀眾迎面一堵墻:觀眾為什么沒必要拿老版跟新版比?你拍新版就一定繞不過去舊版的影響,你又沒買不準(zhǔn)新舊版本對(duì)比看的保險(xiǎn)。我就不信你拍戲的時(shí)候沒考慮過舊版的影響!有意拍得不一樣是自然的,否則拍新版干嗎呢?再說了:你就是想有意拍得跟舊版一樣那才難呢!
現(xiàn)在流行一種語(yǔ)法,你說他的什么東西缺什么,他馬上回答:我是故意缺的!就像約翰吳(宇森),你說他的《赤壁》臺(tái)詞讓人發(fā)笑,他說我是故意弄的,追求這種效果。這就把“話王”說出來了,此話一出,慘絕人寰。這種語(yǔ)法讓演藝界許多人特省事兒!已經(jīng)開始流行了。比如新版《四世同堂》導(dǎo)演就學(xué)到了,你說他京味兒不足,他說我故意淡化京味兒,沒必要刻意營(yíng)造這種氛圍——聽見沒?故意不給你弄!
看看,我這兒又犯賤了,人家都說了,我偏不營(yíng)造那種氛圍!我還扯什么“淡”呢?
作者: 許石林
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved