中新網6月10日電 6月4日,中國外文局資深編輯家和翻譯家、《今日中國》雜志原副總編輯、中國對外傳播學的開始者之一沈蘇儒老先生走完了自己90年的人生歷程,離開了我們。8日,今日中國雜志在醫(yī)院組織了一個小型的告別儀式。就在告別儀式上,把頭一天晚上剛剛趕制出來的兩本書捧到了沈老面前,這便是他的新著——《對外傳播理論•翻譯研究文集》。
由中國外宣老前輩朱穆之題簽、國務院新聞辦原主任趙啟正和副主任蔡名照作序,由外文局對外傳播研究中心和今日中國雜志社選編、外文出版社出版的這本書,輯錄了沈蘇儒先生歷年來發(fā)表的對外傳播理論和翻譯兩方面的論文,涉及對外傳播理論研究的有43篇,涉及翻譯理論研究的有9篇。發(fā)表的時間從1984年到2009年?芍^沈老多年心血結晶。
沈蘇儒先生生于1919年, 1953年從英文《上海新聞》(新中國第一張英文日報)調到北京外文出版社(外文局的前身)。之后一直在外文局工作。上世紀80年代以后,沈蘇儒先生開始研究和傳授對外傳播理論知識,并與外文局原局長段連城先生一起,為我國的對外傳播理論奠下了基石。當時,局長段連城同志出版了《對外傳播學初探》這本開創(chuàng)性著作。沈老緊隨其后,出版了《對外報道業(yè)務基礎》和《對外傳播學概要》。進入新世紀后,沈老自告奮勇,為段著作了補充和修訂(段連城先他而去),自己則出版了另外兩部新著——《對外報道教程》和《對外傳播的理論與實踐》。
在翻譯研究方面,沈先生以《論“信達雅”——嚴復翻譯理論研究》和《翻譯的最高境界:信達雅漫談》這兩部權威著作,確立了他在中國翻譯理論研究中的地位和影響。
除已出版的這四部專著之外,沈先生還發(fā)表過大量關于對外傳播理論和翻譯研究的論文。這些論文,是他對外傳播學理論和翻譯研究的重要組成部分,也是我國對外傳播理論和翻譯研究的又一新成果。今結集出版,對豐富對外傳播理論和翻譯研究成果及其進一步系統(tǒng)化,對推進全國對外傳播理論和翻譯研究工作,都具有重大意義,將產生深遠的影響。
沈老走了,但他用畢生的努力,為我們留下了對外傳播學和翻譯理論研究的寶貴遺產。書中所附部分對他過去已出版著作的評論文章,對學習和理解沈老留下的精神財富,會有所啟示。
沈蘇儒新著與中國的對外宣傳
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved