王海鸰:編劇、作家。代表作有電視劇《牽手》、《中國式離婚》、《新結(jié)婚時代》等。
“我很喜歡讀《簡·愛》、《亂世佳人》—尤其喜歡《簡·愛》里面大量的風景描寫,這種描寫是情景交融的,和托爾斯泰的不一樣。比如天上的云,英國漫長的冬天,甘草地等等,我都喜歡!
王海鸰回憶說,那時候譯者翻譯一本外國著作,需要很長的時間。楊絳在她的《干校六記》中提到,翻譯《堂吉訶德》歷經(jīng)22年。如今,王海鸰根本不會去看外國譯著!敖裉靹倓偒@得諾貝爾文學(xué)獎,明天中文版本就已經(jīng)上市了,這樣神速的翻譯著作能看嗎?它就是得了‘外星獎’我也不會看。”
王海鸰苦于自己不懂外文,好像被阻擋在一道墻外,不能直接感受外國作品的魅力,但是她也絕對不會接受一本粗制濫造的譯著!拔矣浀卯敵蹩础秮y世佳人》就看到了兩個不同的版本。我先看的那個版本翻譯很差,在文中連中國的俗語都用上了,像什么‘此地無銀三百兩’之類,根本讓你感覺不到讀的是外國人的作品。我當即扔掉了這本書,跑到書店買回上海譯文出版社出版的《亂世佳人》從頭開始看,能感覺到它很貼近原著!
王海鸰覺得,新中國成立后的這批寫作者,還有下一代的寫作者,“都很難超過我們的前輩”。她看書一般是很專注的。會反復(fù)地讀錢鐘書的《圍城》、張愛玲的《傾城之戀》、《金鎖記》,F(xiàn)今出版的書籍她看得很少!拔易约涸谒伎,為什么當今社會就沒有能在創(chuàng)作上超過張愛玲、錢鐘書、老舍他們的人呢?我給自己這樣的答案:我們這代人的生活波瀾壯闊,經(jīng)歷過許多大起大落,可是我們文化底蘊不夠,沒有形成連貫的教育;我們的下一代有良好的教育背景,但是他們的生活又太單薄了,除了上學(xué)就是上學(xué),沒有大起大落;我們的前輩既有文化底蘊,又經(jīng)歷了國家戰(zhàn)亂,具有雙重經(jīng)驗,所以我們無法超越!
王海鸰認為,我們這個時代的人仍然有創(chuàng)作的欲望,甚至有更多的人在進行創(chuàng)作,但是好作品有限。并不是因為現(xiàn)在的人不如以前的人,而是因為這是一個平靜的時代。“我覺得‘80后’的韓寒還是可以的,他是一個很有寫作潛質(zhì)的人。《三重門》證明了韓寒走的路是對的,我看的時候很驚訝于他的天才模擬。他后來的作品我也讀過,覺得都沒有超過《三重門》!薄肮疵鞯奈恼挛乙沧x過,我覺得他是一個商業(yè)奇才。”
王海鸰說,郭敬明的作品對于某個年齡段的讀者是需要的,每個年齡段的讀者需要讀的東西都是不一樣的。你不可能讓一個小學(xué)生去讀張愛玲,但是不能因為小學(xué)生不看張愛玲就否定她作品的文學(xué)價值,同時更不能因為有很多人買郭敬明的書,就承認他作品的文學(xué)價值。年代就是個衣服,文學(xué)的標準和人性的標準是不變的。
實習生 商凝瑤整理 專欄主持:燕舞
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved