《紅樓夢》首位英文全譯本作者霍克斯離世
他替黛玉摘掉“蕩婦”帽子
早期英譯本中黛玉曾被譯為“Black Jade”
第一個《紅樓夢》英文全譯本的翻譯者,英國著名漢學家霍克斯(David Hawkes)于7月31日病逝,英國媒體在八月底才發(fā)出訃告。
維基百科在其2009年逝世人物列表中這樣介紹,“霍克斯 86 歲,英國牛津大學漢學家,《楚辭》、杜甫和《紅樓夢》的譯者!
他的一生與中國文學緊緊相連。
和派出所“談判”在中國完婚
生于1923年的霍克斯在二戰(zhàn)期間進入牛津基督教堂學院,本應入伍參戰(zhàn),因體檢沒過關而免上戰(zhàn)場。應戰(zhàn)時之需,他由拉丁和希臘文專業(yè)改學日文,并一度出任英軍日語教師,戰(zhàn)后因對日語沒有興趣,轉而研究中國文學。從此開始了與中國的淵源。
1948年,這位英國牛津大學中文系的學生,來到了中國的北平,進入北京大學就讀中文系,那年,他26歲。不久以后,北平就被解放大軍包圍了,城市里的水、電供應很快就緊張起來,霍克斯和同學們依然練習漢語口語,參加中國老師安排的漢語游戲。
1949年,蔣介石政權崩潰。10月1日,新中國開國大典,霍克斯和他的同學們一起來到天安門廣場,霍克斯是大學生游行隊伍中的一員。當毛澤東主席宣布新中國成立的時候,廣場沸騰了!霍克斯跟著游行隊伍,依次前行,每一個隊伍經過天安門的時刻,都高喊“毛主席萬歲”,而毛主席則回答說“同志們萬歲!”霍克斯,這個活潑的27歲英國男孩,在后來回憶時說,他們高呼“毛主席萬歲”后,毛主席回答是“同學們萬歲!”可是,根據他的同學們回憶,其實是“同志們萬歲!”,并非是“同學們”,也許,這個年輕的英國男孩的漢語聽力還不過關吧。
參加新中國開國大典,是霍克斯的一段傳奇性的經歷。
新中國成立后,霍克斯把女友叫到中國,兩個人計劃在北京結婚?墒,這給新中國的派出所一個不大不小的難題,解放初始,兩個英國國籍的年輕人,如何在中國辦理結婚手續(xù),這可是一個全新的問題。經過霍克斯和派出所所長漫長的談判,兩個年輕人終于在北京登記結婚。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved