2009年諾貝爾文學(xué)獎昨晚(北京時間)19時揭曉,羅馬尼亞裔德國女作家赫塔·穆勒(Herta Muller)獲獎。諾貝爾文學(xué)獎評審委員會稱其“以詩歌的凝練和散文的率直,描寫了失業(yè)人群的生活”。此次諾貝爾文學(xué)獎大爆冷門,赫塔·穆勒這個名字之前在中國幾乎聞所未聞,更沒有一本中文譯著面世。
●作品批評羅馬尼亞當(dāng)局被禁
赫塔·穆勒今年56歲,1953年出生在羅馬尼亞一個小鎮(zhèn)上的農(nóng)民家庭,她在大學(xué)的時候?qū)W習(xí)德語和羅馬尼亞文學(xué);1977年開始進入一家工程公司當(dāng)翻譯員,但1979年時因不愿與當(dāng)時羅馬尼亞政權(quán)的秘密警察合作而被開除。其后,她靠在幼兒園教書和做德語私人教師為生。1982年,穆勒在國內(nèi)發(fā)表了其處女作——一個名為《低地》的短篇小說集,但立即遭到了羅馬尼亞當(dāng)局的審查和刪減。但這部描寫羅馬尼亞一個小村莊生活的短篇小說集受到德語國家的讀者追捧,很多人一口氣將這本書讀完。
因穆勒多次對羅馬尼亞政府提出批評,擔(dān)心秘密警察的侵擾,她和她的丈夫于1987年離開羅馬尼亞移居德國。盡管她的作品在羅馬尼亞被禁,但在德國受到積極評價,她的很多作品被翻譯成英文和法文。1995年她成為德國寫作與詩歌研究學(xué)會的會員,之后還獲得其他不少榮譽。她的代表作品有《我所擁有的我都帶著》、《光年之外》、《行走界線》與《河水奔流》。目前她住在柏林。根據(jù)諾獎規(guī)定,穆勒將獲得1000萬瑞典克朗的獎金(約合140萬美元)。
●爆冷門對評委會很正常
赫塔·穆勒獲得諾貝爾文學(xué)獎,超出所有媒體的預(yù)測,此前外界認為奪獎的熱門人選如秘魯?shù)穆运_、美國的羅思和奧茨、以色列的奧茲及敘利亞詩人阿多尼斯均無緣該獎。消息傳來,令中國讀者更是意外。“我是剛從德國電臺知道這個消息的,之前從來沒聽說過這個作家。”國內(nèi)德語文學(xué)權(quán)威專家葉廷芳表示,穆勒可能在歐洲有點名氣,但在中國極少有人知道。據(jù)了解,此前只有《譯林》雜志于2001年翻譯過她的一組詩《黑色的長軸》,沒有其他中文譯著問世。因此,在獲獎揭曉之前,中文搜索網(wǎng)站上根本搜不到穆勒的任何作品。
對于此次爆冷門,翻譯家北塔認為,諾貝爾文學(xué)獎評審委員會只堅持自己的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),從來不太顧忌外界評論。“我跟評審委員馬悅?cè)唤佑|過,了解到爆冷門很正常,他們不愿意給太熱門的作家頒獎。但評委會也會搞平衡,每隔兩三年爆一次冷門,然后再爆一個熱門作家,以保持獎項的影響力! 北塔覺得,爆冷門也有好處,就是更加激起公眾對獲獎作家了解的興趣。
美國媒體則抨擊,評委會過于“以歐洲為中心”。自日本作家大江健三郎于1994年奪獎后,諾貝爾文學(xué)獎幾乎都由歐洲人拿下,僅兩屆例外。德語作家更是頻繁,十年內(nèi)已先后有三人獲獎。北塔認為:“德國跟瑞典同屬北歐語系,評委會成員都懂德語,德語作家的作品不需要翻譯就能進入他們的視野。德語作家更容易獲獎,當(dāng)在情理之中!
●國內(nèi)不關(guān)注冷僻德語作家
什么原因造成穆勒的作品沒有譯成中文呢?“目前國內(nèi)研究德語文學(xué)的專家很少,且主要是從事經(jīng)典作家研究,不太關(guān)注當(dāng)代的作家!比~廷芳認為,當(dāng)代作家的作品還沒有定論,特別是冷僻的德語作家,很少有人翻譯。此外,德語難學(xué),加上翻譯酬勞偏低,國內(nèi)一些人才轉(zhuǎn)行從事經(jīng)濟類翻譯,不愿搞文學(xué)研究。(周南焱 劉春樂)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved