在因不識新科諾貝爾文學(xué)獎得主赫塔·穆勒,暴露了對于中東歐文學(xué)了解的貧乏后,中國出版界又開始走向激進(jìn)的反面。一些出版社已表示,他們會在最快時間內(nèi)推出穆勒作品的中譯本,以滿足國內(nèi)對這個女作家的好奇。然而稍稍了解穆勒的人提醒中國出版社切不可貿(mào)然行事。
今年沒像對前幾年諾貝爾文學(xué)獎得主帕慕克、萊辛和克萊齊奧那樣“押中寶”,這讓中國的出版社很沮喪,但他們很快決定要迎頭趕上。昨天就有三四家出版社對記者表示,他們已同赫塔·穆勒在德國的版權(quán)代理商取得聯(lián)系,誠懇地表達(dá)了購買版權(quán)的意思。一位出版人告訴記者:“如果只看誰的錢出得多,那就反而簡單了,版權(quán)買下之后,一本書1個月可以譯完,這樣3個月之內(nèi)就可以上市了!蹦吕盏淖髌穼懙貌婚L,尤其是一些中短篇小說集和詩歌,這給了中國出版社以“趕工期”的信心。但對穆勒稍有一些了解的人都知道,對穆勒作品“趕工期”是一件危險的事,主要是因為穆勒文字意義深邃。 上海《青年報》
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved