一本《格薩爾王》在九月的國際圖書博覽會上舉行全球首發(fā),這意味著這部藏族傳奇史詩將隨著這部重述神話作品,通過多種語言再次在世界多個地方傳播。也許,這部小說的功用,還在于讓我們更接近真實的《格薩爾王傳》?
《格薩爾王傳》怎樣被發(fā)現(xiàn)?
“發(fā)現(xiàn)”,這對我來講,是個有些艱難的話題。
不是材料不夠,或者線索的梳理上有什么困難。而是這個詞本身帶來的情感上的激蕩。我們自己早就存在于這個世界上,也早就意識到了自己在這個世界上的存在。不然,我們不會有宗教,有文學,有史詩,因為所有這些精神性的存在,都是因為人意識到自己在地球某一處的存在,意識到這種存在的艱難與光榮而產(chǎn)生出來的。描述這種存在,歌頌這種存在,同時,也質(zhì)疑這種存在。
從這個意義上講,《格薩爾王傳》也是意識到這種存在的一個結(jié)果。我們可以說,自這部史詩產(chǎn)生以來,就已經(jīng)被演唱的人,聆聽的人,甚至那些留下了文字記錄本的人所發(fā)現(xiàn)。問題是,從哥倫布們從伊比利亞半島揚帆出海的那一刻起,這個世界的規(guī)則就開始改變了。在此之前,一種文化,一個民族,一個國家只需要自我認知,即是發(fā)現(xiàn)。但從這一個時刻起,這個世界上的不同文化便有了先進與落后的分別,強勢與弱勢的分別。從此僅有自我認知不行了,任何事物,都需要占有優(yōu)勢地位的文化與族群來發(fā)現(xiàn)。所以,印第安人在美洲生活了幾千年,但要到15世紀等歐洲人來發(fā)現(xiàn)。中國的敦煌喧騰過,然后又在沙漠的包圍中沉睡了,還是要等到歐洲人來發(fā)現(xiàn)。西藏和中國內(nèi)地,轟轟烈烈來往了上千年,最后還是要等西方探險家來發(fā)現(xiàn)。
《格薩爾王傳》的命運也是一樣。
法國藏學家石泰安把發(fā)現(xiàn)這部史詩的日子定在1836年。標志是其部分章節(jié)的譯本在歐洲出版。非常有意思,這個譯本是根據(jù)蒙古文翻譯的。也就是說,在歐洲人發(fā)現(xiàn)之前,這部藏族人的史詩已經(jīng)被生產(chǎn)方式和宗教信仰都非常接近的蒙古人發(fā)現(xiàn)了。但這個發(fā)現(xiàn)不算數(shù)。所以,要直到歐洲人來發(fā)現(xiàn)才算是發(fā)現(xiàn)。在這里,我陳述的是一個事實,從殖民時代一直延續(xù)到后殖民時代的基本事實,而并不是對石泰安先生個人有什么不滿。相反,他個人在藏學和格薩爾研究方面卓有建樹,他于1959年在法國出版的《西藏史詩與說唱藝人研究》一書,長達七十余萬言,也是我初涉這個題材領(lǐng)域時的入門書之一。
關(guān)于國外發(fā)現(xiàn)格薩爾故事的過程,四川社科院研究員任新建先生的文章給了我們更詳盡的說明。1886年,俄國人帕拉萊斯在蒙古旅行時,發(fā)現(xiàn)了這部史詩的蒙文本,后來在圣彼得堡出版的譯本就是這個人搜集來的。直到1909年,法國傳教士在拉達克(今屬印巴爭議的克什米爾地區(qū))搜集到兩本藏文本,翻譯后在英屬印度出版。1931年,法國女探險家大衛(wèi)·妮爾夫人從四川方向進入西藏,就在林蔥土司家中借閱了土司家珍藏的《格薩爾王傳》手抄本,在接下來的行程中,又在今天的青海玉樹地區(qū)記錄到一個說唱藝人的唱詞。后來,她將這些內(nèi)容整理成書,以《嶺·格薩爾超人的一生》為名,在法國出版。這雖然不是《格薩爾王傳》的原貌,卻也較完整地介紹了整部史詩的大致輪廓。上世紀五十年代后,國外的格薩爾研究才有了巨大的進展,涌現(xiàn)出了一批卓有建樹的“格學”家。前述法國的石泰安先生就是其中一個佼佼者。
我們說,在今天這個時代,“發(fā)現(xiàn)”的意義不再是自我認知,而是來自更為強勢的外界的發(fā)現(xiàn)。地區(qū)與地區(qū)之間,國家與國家之間如此,不同的族群與文化之間也是如此。所以,我們談流傳于青藏高原的藏族史詩《格薩爾王傳》的發(fā)現(xiàn),既是指被中國以外的西方世界發(fā)現(xiàn),也是指在中國居于主流地位的漢文化對于這部史詩的發(fā)現(xiàn)。
與西方的發(fā)現(xiàn)相比,這是一個優(yōu)美的故事。
時間要回到上世紀二十年代末,一位在四川一所中學教授四川鄉(xiāng)土史的老師放下了教鞭,受邀前往康區(qū),也就是今天的四川省甘孜藏族自治州考察。后來,我也曾為考察《格薩爾王傳》的流傳多次前往這一地區(qū)。所不同的是,我是駕駛性能可靠的越野車前往,而這位叫做任乃強的先生前往的那個時代,這一十幾萬平方公里的土地上還沒有一寸公路。但這位先生,在1929年到1930年一年時間里,先后考察了滬定、康定、道孚、爐霍、甘孜、新龍、理塘和巴塘等十余縣。據(jù)任先生自述:“所至各縣,皆周歷城鄉(xiāng),窮其究竟,鞍馬偶息,輒執(zhí)土夫慰問,征其談?wù)f,無論政治、軍事、山川、風物、民俗、歌謠……皆記錄之!焙髞磉@些記錄文字陸續(xù)在內(nèi)地漢文報刊發(fā)表。其中就有關(guān)于《格薩爾王傳》的介紹。
此前,漢族地區(qū)也有有關(guān)這部史詩的流傳。但人們滿足于道聽途說,而未加考證,便妄下斷言,認為是藏族人在用一種特別的方法傳說關(guān)羽關(guān)圣人的故事,后來又以為是藏族人在用藏語傳說三國故事,便命名為“藏三國”或“蠻三國”。任乃強先生第一次于1930年用漢文發(fā)表,并向漢語世界的讀者表明,這部被稱之為“蠻三國”的作品,實為流傳于藏族民間的一種“有唱詞”的文學藝術(shù),內(nèi)容“與《三國演義》無涉”。并且,他還在文中模擬演唱者的語調(diào)翻譯了一段。
在這次考察活動中,任先生不僅收獲了許多文化成果,更發(fā)現(xiàn)被在被視為“蠻荒之地”生活的康巴藏人“有內(nèi)地漢人不及的四種美德,即仁愛、節(jié)儉、從容、有禮”。他感到,在真正認知這個民族,還有語言上的隔閡和民族心理差異這兩個障礙需要跨越。他以為,找一個藏族人為妻可能是跨越這兩大障礙的最方便辦法。于是,便請人做媒說親,娶得新龍縣藏族女子羅珠青措為妻。而他最初介紹到漢族地區(qū)的格薩爾故事,就是在其歷時七天的藏式婚禮上,根據(jù)妻子的大姐在歡慶時刻的演唱所作的記錄。
我這個故事,來自任新建先生所寫回顧《格薩爾王傳》研究史的文章。而任新建先生,正是任乃強先生和羅珠青措的兒子。任新建先生子承父業(yè),在藏學研究上有很高的成就。
現(xiàn)在照應一下開篇,解釋解釋開篇時所引的那首詩體的贊頌詞。這首贊頌詞的漢譯者是劉立千先生,一位對于西藏學有深厚造詣的漢族學者。他說,這首詩前三句說文殊菩薩妙智無窮,如綻放的花朵層層無盡展開。這樣智慧的花朵吸引我們猶如英俊少年牽引少女的心靈。劉立千先生指出:這是運用了藏族修辭學著作《詩鏡論》上的形象修辭手法,用經(jīng)過比喻的事物,再去比喻另一事物。就是比喻中套著比喻。這也說明,不同的文化所哺育的不同語言,總有著別種語言無法特別感受的特別表達,正是由于這些原因,多元文化的存在才使這個世界顯得豐富多彩。(完)
阿來:藏族,小說家,現(xiàn)居成都。主要作品有詩集《棱磨河》,小說集《舊年的血跡》,長篇散文《大地的階梯》,長篇小說《塵埃落定》獲第五屆茅盾文學獎,《空山》獲第七屆華語文學傳媒杰出貢獻獎。新作《格薩爾王》為全球重述神話國際出版項目作品。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved