99国产高清免费视频观看 ,日韩精品久久一区二区三区,亚洲人成日韩中文字幕不
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    楊憲益:24歲“玩”譯《離騷》 毛主席親自接見
2009年11月24日 10:08 來源:揚子晚報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
【點擊查看其它圖片】

  著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者和詩人楊憲益先生,昨天早晨6點45分在北京逝世,享年九十五歲。他24歲留洋英國,娶了一位英國太太,共同翻譯了《紅樓夢》。1953年接受毛主席接見時,周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。

  24歲譯《離騷》驚動周恩來

  昨天下午,居住南京的楊憲益先生的小妹楊苡女士對本報記者介紹說,楊憲益患的是頸淋巴癌,不久前曾治療過,這次又復(fù)發(fā),但已經(jīng)晚了。

  楊憲益從幼年起就不是一個用功讀書的人,在留學英國牛津時,干盡調(diào)皮搗蛋的事,但他的文采和聰慧在牛津卻有口皆碑。出于好玩,他一口氣把《離騷》翻譯了出來,譯作充滿了嘲諷與夸張。這一年,他24歲!拔沂冀K認為《離騷》的真正作者不是屈原,而是比他晚幾個世紀的漢代淮南王劉安!彼J為,既然原作都是贗品,譯作就更可以天馬行空了。1953年,楊憲益跟一群科學家、藝術(shù)家一起接受毛主席接見。周恩來特別介紹:這是一位翻譯家,已經(jīng)把《離騷》譯成了英文。毛主席握了握他的手說:“你覺得《離騷》能夠翻譯嗎,嗯?”

  和夫人一起翻譯《紅樓夢》

  “毛主席當時的意思是《離騷》應(yīng)該翻不了,我哥哥覺得什么東西都可以翻!睏钴勇牳绺缰v過,并不喜歡《紅樓夢》,但還是硬著頭皮和夫人一起把它翻譯了出來。

  楊先生的夫人戴乃迭是英國人。在半個世紀的時間里,楊憲益、戴乃迭聯(lián)袂將中國文學作品譯成英文,從先秦散文到中國古典小說《魏晉南北朝小說選》、《唐代傳奇選》、《宋明平話小說選》、《聊齋選》、《老殘游記》,以及全本《儒林外史》、《紅樓夢》,達百余種。戴乃迭的母親曾對她說:“如果你嫁給一個中國人,肯定會后悔的!钡髂说鼪]有后悔,她說:“愛上了中國文化,才嫁給了楊憲益。”1999年11月18日,戴乃迭去世,楊憲益也停止了翻譯工作。

  留英老友錢鐘書欣賞他的詩

  近日,楊憲益最后一本著作《去日苦多》由青島出版社出版。書中的文章大都以“白”為特征,平白如話。除了翻譯,楊憲益寫得最多的是打油詩,但他寫來也并不刻意,而且隨寫隨扔,寫過算完。曾出版的詩集《銀翹集》。有一次他寫《無題》一詩,頸聯(lián)為“有煙有酒吾愿足,無黨無官一身輕”,與他同時留學英國的好友錢鐘書知道后,寫了一封信,說他很欣賞這首詩,但“覺得‘吾愿足’和‘一身輕’對得不夠工穩(wěn),建議改為‘萬事足’和‘一身輕’”。他看了只是一笑,就放在一邊,也忘記了回他的信。不是以為錢鐘書改得不好,而是覺得工與不工,他根本就無所謂。

  幫助四千件甲骨文送交南博

  楊憲益在南京期間,曾幫助找回流落的四千余件甲骨文。那時,南京剛剛解放,西方國家措手不及,紛紛關(guān)閉大使館。加拿大駐華使館的代辦叫朗寧,是他們夫婦的朋友,他撤離南京前,告訴楊憲益,他在收拾使館財物時,發(fā)現(xiàn)一只舊木柜,內(nèi)藏紙包的骨片,并刻有文字。朗寧認為這是中國文物,不能帶出國,就問楊憲益怎么處理。楊憲益去看了這批文物,肯定是殷商甲骨,然后叫了一輛三輪車,送交南京博物院,曾昭燏院長專門致信感謝他,并告知這批甲骨文已交到北京研究保存。

  楊苡告訴記者,最為感動的是,文革后,坐牢4年的楊憲益出獄時,將一生收藏的200多件書畫文物,無償捐贈給了北京故宮博物院。

  本報記者 蔡 震

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved