中國文化走出去,學會西方人的語言很重要
除了《紅樓夢》自身的影響力,朝版《紅樓夢》的成功還在于將原劇打造成了適合朝鮮人民口味的故事,用文化相通的地方引起觀眾共鳴,同時兼蓄民族、中西元素,讓觀眾盡情饕餮視聽大餐。如何讓中國文化成為外國人生活中的一部分,朝版《紅樓夢》為中國對外輸出文化提供了有益的啟示。
一位大使曾經(jīng)說過,要與西方人打交道,必須先學會運用他們的語言,然后與之對話。由于歷史文化的差異,中國的文藝作品在走向海外時總被認為晦澀難懂,因此使雙方文化的共同點凸顯,同時潛移默化地灌注自己的特色十分重要。
一直以來,中國京劇對于西方人來說是門僅可遠觀的藝術(shù),孫萍將京劇以一種更為新穎、更有觀賞度、更具文化交流意味的形式帶到西方主流觀眾的面前。2001年3月29日,孫萍在美國賓夕法尼亞大學首次以交響樂伴奏清唱了《白蛇傳》、《杜鵑山》等京劇名段,引起了轟動效應。在攜賓大交響樂團來華演出之后,她又與華盛頓國家交響樂團、費城交響樂團建立了合作關(guān)系,舉辦交響樂伴奏京劇演唱會。表演中完全使用交響樂來模擬京劇樂器,被認為是“為東西方藝術(shù)的融合作了一次成功探索”。古今同臺、中西合聲,加上立體感強烈的舞臺設(shè)計、極富現(xiàn)代感的舞臺調(diào)度和化妝造型,組成了適合西方人看的京劇,掌聲和喝彩從海外一直響到國內(nèi)。
孫萍說,在做文化交流的十幾年中,她發(fā)現(xiàn)歐美人對京劇充滿了很深、很厚、很多、很奇妙的一些幻覺。有一次她在耶魯大學上課,有幾個旁聽的學生告訴她,東方對他們來說是一個“謎”,京劇是精粹的東方藝術(shù),他們希望通過這美麗的藝術(shù)來“解謎”。她說,中國文化走出去需要將內(nèi)容翻譯成英文,她講課就是為了讓西方人明白京劇,明白東方人、中國人的心態(tài)和文化;蛟S正如她所說,只要我們珍視自己的文化,同時學會入鄉(xiāng)隨俗,用適合對方口味的包裝存放中國特色的產(chǎn)品,一點一滴滲入外國普通民眾的心里,相信中國在文化軟實力市場縱橫披靡并不是夢想。
記者 董菁
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved