楊憲益先生是譯壇北斗,也是跨文化傳播領(lǐng)域功勛卓著的人。我曾有幸兩次拜望他。
第一次去楊憲益先生家是2004年一個(gè)秋日的下午。幾位老外宣人圍在他的身邊談天說地,其中有中國同聲傳譯的拓荒人唐笙女士,有《今日中國》原第一副總編輯張彥,有以裝幀設(shè)計(jì)英文版《毛澤東詩詞》、《鄧小平文選》及《紅樓夢(mèng)》聞名的吳壽松先生,還有外文圖書社的資深編輯陳有昇先生等。其時(shí),這幾位老人正在辦一本自費(fèi)出版刊物《青山在》,總顧問是楊憲益。
那時(shí),我正在外文局的《對(duì)外傳播》(原名《對(duì)外大傳播》)雜志任主編。憑直覺,我認(rèn)為《青山在》與自己所辦的刊物有“血緣”關(guān)系,里面的一篇篇文章仿佛是歲月中沉淀的金石,折射著一代人理想的光輝———從愛潑斯坦與宋慶齡的深厚友誼,到用新生活的“陽光、陰影、希望”溫暖了讀者的老局長段連城……只覺得這本薄薄的刊物分量很重,我在不自覺中感到一種血脈相承的力量。
那次見面,楊老很關(guān)心《青山在》的辦刊情況;氐絾挝缓,我立刻組織部門編輯對(duì)楊老進(jìn)行了采訪,記者周瑾借楊老的口對(duì)翻譯中的“信、達(dá)、雅”進(jìn)行了精辟的闡釋。文章結(jié)尾處還寫道:“臨走時(shí),先生讓妹妹挑書櫥里喜歡看的書拿走,這讓筆者十分的意外,印象里文人對(duì)書的愛好超越了一切,而先生似乎對(duì)這些身外之物看得極淡。……聽人說,先生將收藏的諸多明清字畫,全都無償捐獻(xiàn)給故宮等處!庇谑牵覍(duì)如何定那篇文章的標(biāo)題,猶豫了很久!罢嫠疅o香”、“真名士自風(fēng)流”是很多人對(duì)楊憲益先生的強(qiáng)烈感覺,但用此作標(biāo)題距實(shí)實(shí)在在的對(duì)外傳播業(yè)務(wù)探討會(huì)有距離,于是在刊物上選用了《翻譯大師———走近楊憲益先生》的標(biāo)題,網(wǎng)絡(luò)上用了《真水無香———記翻譯家楊憲益先生》。但走近楊先生并閱讀他的作品,你會(huì)真切感覺到他內(nèi)心熾熱的感情。
每見是非當(dāng)表態(tài),
偶遭得失莫關(guān)心。
百年恩怨須臾盡,
做個(gè)堂堂正正人。
在楊老的作品中,這樣的詩句比比皆見,而且詩如其人,光明磊落、堂堂正正是他一生的行為準(zhǔn)則。“名士風(fēng)流”擁有的不僅是放達(dá)瀟灑的風(fēng)貌,更有對(duì)人生信念在寂寞及坎坷中的守望。
最近一次拜望楊先生是在去年12月22日,那是楊老生日的前一天。楊先生和我們一行人一席語重心長的談話,字里行間充滿著對(duì)對(duì)外傳播事業(yè)深厚的感情。
楊憲益先生談起他的摯友葉君健先生,說外文局要多提提葉先生的名字。楊老接著深情地說:“《賣火柴的小女孩》給我們溫暖,當(dāng)時(shí)在王府井東安市場(chǎng),我看到丹麥版的《安徒生童話》,我當(dāng)時(shí)就買了一套送給他,葉君健一看非常喜歡,那一時(shí)期他翻譯了不少童話。”說到這里,老人笑著補(bǔ)充說:“不過功勞可是人家的,與我無關(guān)啊!
繼而他用慣有的輕柔的聲音說:“我認(rèn)為《中國文學(xué)》停刊是極大的錯(cuò)誤。葉君健是從國外回來的,那時(shí)洪深(作者注:時(shí)任文化部對(duì)外文化事務(wù)聯(lián)絡(luò)局副局長)要他出本雜志,開頭那幾期,葉君健知道我從英國回來了,就寫信給我要我翻譯稿子。《中國文學(xué)》剛開始不定期,后來是季刊,又稱為雙月刊。剛開始模仿蘇聯(lián)文學(xué),也出了法文版,又想出別的文版,結(jié)果沒有像蘇聯(lián)那樣出那么多的文版!
我們知道,許多外國人了解中國文學(xué),是從閱讀《中國文學(xué)》開始的,但由于歷史的原因,這本歷經(jīng)半個(gè)世紀(jì)的刊物關(guān)掉了?吹嚼先顺两趯(duì)《中國文學(xué)》往事的回憶當(dāng)中,我問道:“您認(rèn)為這本刊物最讓您欣賞的地方在哪里?”其實(shí)讓一位曾經(jīng)滄海難為水的老人回答“最”字是勉為其難的,但老人真的是有求必應(yīng)。
他這樣回答:“最起碼我們認(rèn)識(shí)了許多朋友吧!”
我認(rèn)為,楊老在這里說的“認(rèn)識(shí)了許多朋友”,是為了中國的外宣事業(yè)集募人才。楊先生接著說:“后來,葉君健又找了當(dāng)時(shí)在上海的沙博理(1915年生于紐約,1947年只身來華,是在中國生活和工作了半個(gè)多世紀(jì)的翻譯家、作家,曾任中國外文局英文版《中國文學(xué)》、《人民畫報(bào)》譯審),刊物在北京辦,我在南京!蹦┝耍先诉輕輕地補(bǔ)充說:“《熊貓叢書》也不該停掉。”
楊憲益老人所說的《熊貓叢書》,是在他1981年新任《中國文學(xué)》主編時(shí)倡議出版的,叢書以國寶熊貓為標(biāo)記,將雜志上已譯載過的、但還沒有出過書的作品結(jié)集出版。記得我們與一些外國朋友談對(duì)中國最初的了解時(shí),很多人不約而同地提起在北京王府井外文書店看到的《熊貓叢書》,可見此叢書的影響力之大。
……
文化感是彌漫在空氣中的味道,可以感染每一個(gè)嗅到的人。
在悼念楊憲益先生逝世的日子里,身邊外語專業(yè)的小友蘭蘭拿來了幾本書,那是她常捧讀的楊老英譯的《朝花夕拾》(魯迅著),還有她從網(wǎng)上下載的楊老翻譯的《紅樓夢(mèng)》里的“黛玉葬花”、“寶玉哭靈”,一行行對(duì)照著看下去……
在一次采訪中,我曾問一位著名的文化學(xué)者:“古典文化走出去的過程中一定會(huì)遇到很多障礙,應(yīng)該如何克服?”這位學(xué)者回答:“中國傳統(tǒng)文化,外國人很難懂,不如告訴別人一個(gè)當(dāng)代的鮮活中國!闭犉饋磉@建議有吸引力,但一細(xì)想則不然。
記得看日本詩圣松尾芭蕉的俳句“初寒雨,猿也想披,小蓑衣”,其意境之美令人扼腕。如果不是后人將三百多年前的作品翻譯出來,我們中國的讀者如何能領(lǐng)略其中的妙韻?
2009年是中國外文局成立60周年的日子。在這個(gè)特殊的時(shí)刻,我們深情緬懷這一甲子為新中國對(duì)外傳播事業(yè)做出巨大貢獻(xiàn)的諸位前輩,特別是“譯遍中國”的大翻譯家楊憲益先生。他的如椽大筆仿佛一艘西行的寶船,滿載中國文化的瑰寶,乘風(fēng)破浪,駛向彼岸。
-申宏磊
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved