非洲14MAY18,国产无人区码卡功能齐全
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    秦怡唯一一次配音經(jīng)歷:挨批且葬送配音前途(圖)
2010年02月21日 13:50 來源:中國文化報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

    資料圖:2008年6月14日晚,第十一屆上海國際電影節(jié)開幕,中國著名藝術(shù)家、女明星泰斗、87歲的秦怡,出現(xiàn)在愛心大道上,受到人們歡呼。據(jù)介紹,此次四川地震,秦怡向災區(qū)捐贈了她“全部家當”。 中新社發(fā) 潘索菲 攝

版權(quán)聲明:凡注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。

  我的第一部,也是最后一部配音作品是1953年的蘇聯(lián)電影,名為《收獲》。

  或許因為這是在蘇聯(lián)得過獎的影片,當時廠里比較重視,所以老廠長陳敘一就請了趙丹來做導演,請石揮和我配男女主角。平心而論,我并不具備配音的條件,其一我是南方人,普通話不太標準。其二我的音色也不好,因此對配音工作不太自信,但是他們都說這部影片非常精彩,非常好,在輪番鼓動下,我就動心了,決定嘗試一下。

  配大片請大腕這一說法,最早是長影興起的。當時有人就說影片主角是蘇聯(lián)很有名的演員,所以配音的演員也要有名。但我想真正讓我擔任女主角配音的原因,是因為這部影片的譯制導演趙丹,和我比較熟悉。另外,這個角色年齡也快接近中年了,所以找像我這樣年齡稍長的來配較合適。還有,這個女主角胖胖的,與我的體形相符,大概這樣就想到了我。男主角華西里長相并不很好看,但戲很好,所以自然就想到了石揮。

  那時,我主要活躍在舞臺和銀幕上。從臺前走到幕后,第一次站在話筒前,為外國電影配音,對我來說是陌生而新奇的。從前拍電影都是同期聲,很少后期錄制。不單是我,譯制和配音對于趙丹、石揮來說也是第一次,所以都特別認真。比如說趙丹,他是做導演的,于是就拼命地做案頭工作,影片看了很多次,然后和我們討論這人物是如何塑造的,應該用什么樣的聲音。趙丹強調(diào)配音演員雖然是再創(chuàng)造,但是這個再創(chuàng)造不能脫離原片,而應該與其吻合。這就需要做很多的案頭工作,要拼命地去聽原片的聲音,甚至于哈一口氣,也要和原片一樣。

  那時恰逢中國表演界在熱火朝天地學習蘇聯(lián)的斯坦尼斯拉夫斯基體系,分析人物簡直就是從頭說到底,人物出身怎樣、后來怎樣。我和石揮就想,人物塑造也不一定如此細節(jié)化,也曾在配音現(xiàn)場與趙丹爭執(zhí)過這個問題。我們自己拍片時也有這個問題,寫了一大堆卻用不上,最主要還是要現(xiàn)場掌握。我記得有一段,就是在影片中,男主角和女主角之間有了些矛盾,男主角后來感覺到自己不太對,就帶著自責、自嘲的口吻說道:“我是誰啊,我是誰啊!币馑际俏疫@個人怎么變得這樣啦。石揮在配的時候,一激動,身體也跟著動了起來,話筒就顧不著了。結(jié)果話筒動的聲音都出來了,導演只好趕緊喊停。配音只有情緒上、聲音上的起伏,身體可要管住。動作太大了,就成演戲了,而這也是配音和演戲的不同之處。

  我們配完之后,影片就在有關(guān)部門放映了,很多人都看了。那時我正好到北京去開會,碰到電影局長陳荒煤同志。他看見我以后,欲言又止,后來還是告訴我長影的一位配音專家寫了篇文章,把我們的配音批得體無完膚,特別是把石揮批得很厲害?戳伺湟魧<业奈恼潞,我想,他是有經(jīng)驗的,可能他說的是對的。糟糕就只能糟糕了,既然已經(jīng)配完了,最多以后不要我們配了。誰料想,果真以后我就與譯制片配音無緣了。

  當時我有個朋友馮亦代,他是著名的散文作家,也是著名的翻譯作家。他的夫人安娜也是翻譯作家。安娜是留蘇的,《收獲》這些蘇聯(lián)片子剛譯出來,他們這些人就能先看。有一次,馮亦代就對我說,安娜看了這個片子以后,覺得我們翻得好極了,簡直就像是蘇聯(lián)人說中國話。我也沒想到,一個把我們批得很厲害,一個卻說好極了。兩種截然不同的意見并存,說明一些問題有待商榷。到底是好在什么地方?壞在什么地方?又到底怎么樣才算好?后來我就對陳荒煤同志說,這個批評可以讓我們很好地去研究改進,因為我們從來都沒有受過配音的訓練,本來就是新手,批評沒有關(guān)系。另一方面,我們也接受安娜的認可。

  安娜之所以說好,我想是因為她看慣了蘇聯(lián)影片,覺得我們很接近蘇聯(lián)人的聲音,因為我們配的時候就找這種感覺。而我們長影的專家認為,既然是再創(chuàng)造,配音演員就應該將原來所要表達的表述完整。這里面就涉及到了譯制片的處理原則——究竟是完全忠于原作,還是融入本土文化。比如說劇本翻譯不能完全是一字一句地照搬,中國人說話跟外國人說話不同,翻譯也要求既有原來的意思,又能讓人聽起來像中國人,能夠讓中國觀眾接受。

  所以說,這唯一一次彌足珍貴的配音經(jīng)歷,給我留下了很多的經(jīng)驗教訓。我至今仍在想配音應該怎么配才算好,這其中還是有值得深究的問題。雖然配了一次音,挨了一次批,葬送了配音的前途,但善言不美,終身受益。我很喜歡配音,沒有機會為譯制片配音也是無奈。不過我自己演的戲,全都由我自己配音,也算是過了把癮。

  秦 怡

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved