眾知周知,蔣介石,還叫做蔣中正,除此之外,似沒有聽說有其他什么名字(當然小說家言的“鄭三發(fā)子”一類除外)。但現(xiàn)在他有了一個新名字:“常凱申”。據(jù)報道,清華大學歷史系副主任王奇副教授所著《中俄國界東段學術(shù)史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》一書中出現(xiàn)了幾十處姓名翻譯的錯誤,其中最荒唐不過的,當屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被澤作“常凱申”。
這確實讓人有點懷疑王奇副教授的資質(zhì)。歷史學中中外人名、地名的互譯確實是個復雜的問題,容易出錯。但Chiang Kai-shek是蔣介石,J.K.Fairband是費正清,屬于專業(yè)副教授應(yīng)該掌握的常識范疇,弄個常凱申出來,實在是太不應(yīng)該了。這也表明,她對中國歷史基本面的掌握上有所欠缺,作為一個教師,傳道授業(yè)解惑,恐怕多少有些勉強。而王能夠當上清華大學這所知名學府的副教授,不能不說副教授這個名號所代表的學術(shù)與教學水平,已經(jīng)低于公眾的認知了。
而更為嚴重的是學風問題,嚴謹是歷史學者所必須具備的首要素質(zhì)。其實,每個人的知識構(gòu)成都是有缺陷的,但嚴謹?shù)膶W風則可以最大限度地彌補這一缺陷。歷史上人名、地名的互譯之所以復雜,是因為以前的翻譯規(guī)范與現(xiàn)在的不同。而現(xiàn)在翻譯這些人名地名,仍然要依以前的規(guī)范,而不是現(xiàn)在的,這就是最大的麻煩所在。筆者當年初入史學之門的時候,也犯過與王奇類似的錯誤,在學習翻譯一篇關(guān)于明史的英文文獻時,看到Muhammad這個人名,想都沒想就翻譯成穆罕默德。后來老師告訴我,在《明史》的記載中,這個人叫馬哈木,所以也應(yīng)該按《明史》譯成馬哈木,否則讀者不知道是誰。這件私人的糗事說明兩個道理,第一,這事兒確實有些復雜;第二,復雜歸復雜,但都有據(jù)可查,只要從思想上重視,認真對比中外文獻,總是能弄清楚的。這里不需要高深的智慧,不需要復雜的技巧,只需要良好的學風。
本來在我國史學界,學風嚴謹一直是個良好的傳統(tǒng)。但近年來,也有學風日下的趨勢。這種狀況的出現(xiàn)原因當然很多,比如社會的大環(huán)境。但我覺得也與目前的學術(shù)評價體系有密切關(guān)系。有人戲稱現(xiàn)在高校辦學是“數(shù)字化辦學”,具體到學術(shù)評價,就是重視數(shù)量,比如發(fā)表了幾篇論文,出版了幾本書。王奇的這本書,如不出這個意外,在清華大學的各種考核中為自己加分應(yīng)該不成問題。但這個學術(shù)評價體系對質(zhì)量難以進行準確的評價,于是在學術(shù)研究中,只追求數(shù)量,不重視質(zhì)量漸成風氣。本來,學術(shù)共同體對于學術(shù)成果質(zhì)量的評價最為中肯、客觀,但在行政主導的體制中,學術(shù)共同體的影響不斷衰微,一個又一個的“常凱申”就這樣被制造出來了! 踔 云
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved