這幾天,“常凱申”先生成了名人。網(wǎng)友議論紛紛,學(xué)者亦不吝筆墨,一時熱鬧非凡。那么,“常凱申”又是何許人也?中國歷史上有位“常凱申”?
這位“常先生”出現(xiàn)在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究:中國、俄國、西方學(xué)者視野中的中俄國界東段問題》之第三章。令人錯愕的是,“常凱申”竟然是蔣介石。一位署名“高山衫”的網(wǎng)絡(luò)文章近日揭露,該書作者,將ChiangKai-shek也就是蔣介石翻譯成了“常凱申”!而這個錯誤,只是眾多錯誤中“最荒唐不過”的一例。
消息一出,“常凱申”立刻成為學(xué)術(shù)界的又一“笑柄”。對此,該書責(zé)任編輯對媒體這樣解釋道:這本書原本只有前兩章,后來作者的同事建議加一章,這樣全書的內(nèi)容會因為有第三方觀點而更完整。結(jié)果就在這第三章共15頁里出錯了。由于時間很緊,作者誤譯了引用資料當(dāng)中用韋氏拼音標(biāo)注的中國人名。
分析起來,理由可以概括成兩點:一是時間倉促,二是作者不熟悉資料中引用的韋氏拼音。這不禁使人生疑:時間倉促可以理解,但這是作者囫圇吞棗看資料的正當(dāng)理由么?若不識“常先生”,又怎能寫入書中,付梓于世?為何不搜索一下資料,確認(rèn)一下身份?若實在對資料所知有限,為什么不問問同行?再者,若時間不夠,為什么非得犧牲學(xué)術(shù)水準(zhǔn)而趕這個時間呢?作者不認(rèn)識“常先生”,但肯定知道蔣介石。在信息時代,如此重要的歷史人物,其譯名當(dāng)不難查詢。但作者強不知以為知,敷衍潦草,如此治學(xué)態(tài)度真是讓人匪夷所思、唏噓不已。
其實,學(xué)者犯一些常識性錯誤也不足為怪。畢竟,在信息爆炸的今天,誰也不是全知全能,且很多時候隔行如隔山,還有記憶力不濟等問題。然而,“不知道”、“不熟悉”僅僅是個知識問題,“不知道”、“不熟悉”卻不去探究查實就是個治學(xué)態(tài)度問題。因為知識問題出了錯,還是個可以原諒的“偶然 ”,但因態(tài)度問題出了錯,那就是必須予以根除的病灶。
這便又引入到了一個老生常談的“學(xué)風(fēng)浮躁”的問題。近年來,學(xué)術(shù)著作抄襲剽竊、粗制濫造之事時有發(fā)生,簡直有些令人視覺疲勞。剪刀、漿糊、精美的封皮再加蓋上某某教授的鈐章,便可冠之以“學(xué)術(shù)著作”;相比之下,將蔣介石譯成“常凱申”,將孟子譯成“孟修斯”,倒是有點“小巫見大巫” 了。浮躁之風(fēng)甚囂塵上,于是有些學(xué)者未被發(fā)現(xiàn)出錯時,心存僥幸,一旦真相暴露,則往往找來“時間緊張”、“參與寫書的研究生知識缺乏”等等借口。如此這般,治學(xué)態(tài)度之松懈當(dāng)真令人憂慮。
史家左丘明曾言,人生有三不朽——立德、立功、立言。立言便指著書立說,傳以眾人,傳以后世。一部學(xué)術(shù)著作,究竟是學(xué)術(shù)精論,還是廢紙一堆,在讀者評說之前,作者首先應(yīng)是心中有數(shù)的。學(xué)者治學(xué),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度是基本要求。偷工減料,濫竽充數(shù),只能將原本不朽之事變得速朽。但愿“常凱申 ”先生供人一哂之后,能夠從此絕跡,并能夠引起更多的反思。柳霞
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved