有人曾戲言,廣州與香港這兩個(gè)城市沒(méi)有什么區(qū)別,除了流通的貨幣不一樣之外,其余無(wú)論是生活習(xí)俗以及語(yǔ)言都是一樣的。據(jù)一份資料顯示,香港總?cè)丝谥兄v粵語(yǔ)的占了約88%,換言之粵語(yǔ)是香港流行最廣最多人使用的語(yǔ)言。在香港流行的粵語(yǔ),其實(shí)在本質(zhì)上與粵語(yǔ)的代表——廣州話沒(méi)什么兩樣。
一個(gè)土生土長(zhǎng)的香港人和一個(gè)土生土長(zhǎng)的廣州人在溝通上完全沒(méi)有問(wèn)題,只是在某些口語(yǔ)表達(dá)方式上略有不同。不過(guò),回歸十年來(lái)隨著與內(nèi)地的接觸日益頻密,在潛移默化中兩地的語(yǔ)言都在起著一些變化。如今香港倡導(dǎo)的兩文(中文、英文)三語(yǔ)(粵語(yǔ)、普通話、英語(yǔ))教育,與廣州目前日益流行的港式粵語(yǔ),都是體現(xiàn)出兩地在回歸后語(yǔ)言文化的互相交融演變。
穗港兩地粵語(yǔ)略有區(qū)別
中山大學(xué)中文系譚步云博士研究廣州和香港兩地粵語(yǔ)文化多年,他說(shuō)在上世紀(jì)80年代早期,有學(xué)者提出粵語(yǔ)的雙中心論,以為廣州的粵語(yǔ)和香港的粵語(yǔ)都是粵語(yǔ)的代表方言。于是,冠名為“香港方言”的研究著作逐漸面世,甚至有“香港方言”的詞典。
不過(guò)他認(rèn)為,雖然兩地的粵語(yǔ)存在一些差異,但還不至于像吳語(yǔ)中蘇州話和永康話或湘語(yǔ)中長(zhǎng)沙話和雙峰話的差別那樣大。如果廣州話和香港話的差異有和四邑話的差異那么大,雙中心論可能成立。因此,與其稱為“香港方言”,還不如稱為“香港話”。不過(guò)這種“香港話”,其實(shí)是指香港人的口語(yǔ)。它和香港人寫的書面語(yǔ)有一定的距離。
談到“廣州話”與“香港話”的差異,譚步云博士說(shuō):“首先是韻母不同,有一些香港話中的韻母是廣州話所沒(méi)有的;其次是‘廣州話’有高平變調(diào)和兩個(gè)陰平調(diào),香港話一般只有高平變調(diào);不過(guò)兩地語(yǔ)言最大的區(qū)別在于詞匯差異,有學(xué)者拿《實(shí)用廣州話分類詞典》作語(yǔ)料作過(guò)分析,穗港兩地之間存在差異的詞有839個(gè),占整部詞典的12.34%。之前廣州話受普通話影響,而香港話受英語(yǔ)的影響,后來(lái)則互相影響!
譚博士舉例,廣州話與香港話有以下幾方面的差異,首先是外來(lái)詞的音譯或意譯。例如:“Chelsea”和“Arsenal”,廣州話叫“切爾西”和“阿森納”,香港話叫“車路士”和“阿仙奴”;“stereo(stereo phony)”,廣州話叫“立體聲”,香港話叫“身歷聲”;“l(fā)aser”,廣州話叫“激光”,香港話叫“鐳射”。其次是古語(yǔ)詞的揚(yáng)棄。例如:“祖上的福澤”,廣州人沒(méi)有專門的詞語(yǔ),香港人則叫“父蔭”;“上課”,廣州話就叫“上課”,而香港話叫“上堂”;“公安警察”,廣州話叫“警察”,香港話叫“差人”。還有就是彼此新造的詞語(yǔ)。例如香港方面的“金魚(yú)缸(股票交易場(chǎng)所)”、“草根階層(底層民眾)”、“大哥大(早期的無(wú)線電話)”和“文員(秘書或從事文字工作的人員)”等等;廣州方面的“大團(tuán)結(jié)(十圓面值的人民幣)”、“車間金魚(yú)(工廠里經(jīng)常游手好閑的人)”和“托大腳(阿諛?lè)畛?”等等。
港話靠文化產(chǎn)業(yè)影響廣州
譚步云博士還介紹,香港話的發(fā)展是得益于以香港話為語(yǔ)言媒介的文化產(chǎn)業(yè)異常發(fā)達(dá),而且香港話也是主要通過(guò)文化產(chǎn)業(yè)的渠道來(lái)影響廣州話的,例如粵劇,電影,經(jīng)典的有李小龍、成龍、周星馳等人的作品,以及現(xiàn)在每晚不停播放的香港電視連續(xù)劇和流行歌曲。
正是這般龐大的文化產(chǎn)業(yè),大大地向內(nèi)地推介了香港話,令到今天的廣州方言中就有一定數(shù)量的香港話詞匯。例如之前流行于《瘋狂的石頭》中的‘頂你個(gè)肺’都是源于香港話,如果再加上之前周星馳的‘無(wú)厘頭’電影中的香港話文化對(duì)內(nèi)地特別是廣州的文化影響就更深。” 至于具體詞語(yǔ)方面,譚博士指,例如“冷氣”、“Book位”之類香港話已經(jīng)滲透到廣州人的日常生活中。[page title=]
近年港話開(kāi)始與內(nèi)地融合
回歸十年來(lái),隨著香港與內(nèi)地交流的日益加深,香港話開(kāi)始受到大陸語(yǔ)言包括普通話、廣州話的影響,譚教授說(shuō),總結(jié)來(lái)說(shuō)目前香港已經(jīng)形成了兩文(中文、英文)三語(yǔ)(粵語(yǔ)、國(guó)語(yǔ)、英語(yǔ))的語(yǔ)言現(xiàn)象,而且英文水平在下降,不過(guò)中文的書面語(yǔ)方面就比以前有所提高。
在此以前,香港話也受主要來(lái)自臺(tái)灣的普通話的影響,譬如上世紀(jì)80年代之前,國(guó)語(yǔ)歌曲在香港很流行的但語(yǔ)言受到的沖擊比較小,充其量就是個(gè)別詞匯的接受。譬如把普通話稱為“國(guó)語(yǔ)”,自開(kāi)放改革后,同時(shí)又接受了“普通話”一詞。這一點(diǎn),表現(xiàn)了香港人容納的心態(tài)。
今天某些普通話的詞匯也進(jìn)入到香港話中,例如“你辦事,我放心”、“領(lǐng)導(dǎo)”、“愛(ài)人”、“個(gè)體戶”等。而香港話中有些詞語(yǔ)已由英語(yǔ)改為普通話,或兼而用之,如“忌廉(cream)”改成“奶油”,“聽(tīng)尼士(tennis)”改成“網(wǎng)球”,“杯葛(boycott)”改成“抵制”,“仄紙(cheque/check)”改成“支票”等等。
香港專欄作家岑逸飛在1995年有個(gè)預(yù)測(cè),九七后的香港,特區(qū)政府如果對(duì)語(yǔ)文政策不作出任何干預(yù),任其自然發(fā)展的話,則香港多半會(huì)從廣東話和英語(yǔ)并存的雙語(yǔ)社會(huì),過(guò)渡到廣東話、英語(yǔ),加上普通話的三語(yǔ)社會(huì),譚教授說(shuō),現(xiàn)在看來(lái),似乎真有這么一種趨勢(shì)。
新新港人要懂“兩文三語(yǔ)”
香港自成為英國(guó)殖民地之后,大部分政府文書都以英文為主,英文成為官方語(yǔ)言,中文沒(méi)有法定地位。香港教育界及大專學(xué)生從1970年起開(kāi)始爭(zhēng)取香港人最常用的中文成為法定語(yǔ)文。港英政府于是在1971年成立公事上使用中文問(wèn)題研究委員會(huì),結(jié)果指出中文和英文應(yīng)具有同等地位。1974年,政府正式修改《法定語(yǔ)文條例》,中文才獲立為法定語(yǔ)文。1987年起則進(jìn)一步規(guī)定所有法例都必須以中英文制定和頒布。而在回歸之后,香港政府為適應(yīng)與內(nèi)地的交流發(fā)展,逐步推行“兩文(中文、英文)三語(yǔ)(香港話、普通話和英語(yǔ))”政策。[page title=]
港府推動(dòng)母語(yǔ)教學(xué)
事實(shí)上,自上世紀(jì)80年代以來(lái),港府一方面不斷在學(xué)校推行母語(yǔ)教學(xué),而另一方面則加強(qiáng)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的支援。1997年9月,政府頒發(fā)《中學(xué)教學(xué)語(yǔ)言指引》,規(guī)定香港的公營(yíng)中學(xué)必須以最適合學(xué)生的教學(xué)語(yǔ)言授課。母語(yǔ)教學(xué)是特區(qū)政府推行的學(xué)校語(yǔ)文政策,即以粵語(yǔ)代替英語(yǔ)授課。由1998年至1999學(xué)年的中一開(kāi)始,大多數(shù)學(xué)校均采用母語(yǔ)授課,并逐年把母語(yǔ)教學(xué)擴(kuò)展至中學(xué)各級(jí)。如果學(xué)校能證明校內(nèi)學(xué)生的能力、教師的能力,及支援策略和措施都符合規(guī)定的條件,才可獲準(zhǔn)采用英語(yǔ)授課。
母語(yǔ)教學(xué)也有局限
不過(guò),用粵語(yǔ)授課,也有麻煩的地方。課堂上老師的教學(xué)語(yǔ)言是粵語(yǔ),學(xué)生與老師、同學(xué)的交流用粵語(yǔ),學(xué)生下課后所看的報(bào)刊雜志也是粵語(yǔ)式的文章。可是,他們所用的漢語(yǔ)書面語(yǔ)卻是規(guī)范化的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的詞匯和句法,和粵語(yǔ)有著很大的差異。這樣一個(gè)操粵語(yǔ)的大語(yǔ)言環(huán)境,自然會(huì)給學(xué)習(xí)規(guī)范的語(yǔ)文構(gòu)成障礙。由于缺乏普通話的語(yǔ)感,加以粵語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境以及殖民色彩的熏陶,很多港人的文章往往夾雜著不少的方言詞匯和語(yǔ)法、歐化句式以及中英夾雜的詞匯,且文法不通者甚多。
其次是漢字的繁簡(jiǎn)體。讀寫簡(jiǎn)體字,對(duì)大多數(shù)港人來(lái)說(shuō),至今仍然是很困難的事。電腦字庫(kù)里,同樣是繁體字,內(nèi)地用的是國(guó)標(biāo)碼,而香港用的大五碼,兩者之間要轉(zhuǎn)換,相當(dāng)麻煩。 歷史留下的這些烙印和遺憾,在香港回歸之后,便愈加明顯地暴露出來(lái);而且隨著兩地融合的進(jìn)一步加深,帶來(lái)的問(wèn)題也許還會(huì)不少,要完全解決似乎也非一朝一夕的事。
“兩文三語(yǔ)”已成潮流
2002年初,香港立法會(huì)通過(guò)了在香港推廣普通話的動(dòng)議。提出動(dòng)議的議員蔡素玉指出,隨著中國(guó)入世,港人通曉普通話,可以把握商機(jī),提高競(jìng)爭(zhēng)力。在動(dòng)議辯論中,幾乎所有發(fā)言的議員都用普通話發(fā)言。動(dòng)議促請(qǐng)港府解決中小學(xué)普通話教師短缺問(wèn)題,并要求政府多舉辦推廣普通話的活動(dòng)。
為了響應(yīng)這個(gè)號(hào)召,香港語(yǔ)文教育及研究常務(wù)委員會(huì)特別搞了一個(gè)“普通話節(jié)”的活動(dòng),其中2004年那年的活動(dòng),成功地吸引了超過(guò)10萬(wàn)人次參與,當(dāng)時(shí)的香港語(yǔ)常會(huì)主席田北辰對(duì)活動(dòng)成績(jī)感到滿意。他說(shuō),“普通話節(jié)”在學(xué)校和社區(qū)推廣普通話做得十分出色,成為大眾心目中推廣普通話的一個(gè)品牌,語(yǔ)常會(huì)希望利用這個(gè)品牌進(jìn)一步在社會(huì)各階層推廣普通話。
“兩文三語(yǔ)”的并重,既符合香港的實(shí)際,也是香港發(fā)展的需要,將對(duì)香港在保證國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的前提下提高教育質(zhì)量產(chǎn)生積極而深遠(yuǎn)的影響,這已成為香港社會(huì)的一種共識(shí)。