国产欧美日韩在线综合网,偷拍与自偷拍亚洲精品
本頁位置: 首頁新聞中心國際新聞
    英語字典邂逅中國語法 中式英語錯得“韻味十足”
2009年09月02日 10:39 來源:中青在線—青年參考 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  “中式英語”可能會被消滅。對于在中國講英語的人來說,這個消息令人沮喪。中式英語指的是那種語法不對、拼寫錯誤帶有中文習慣的英語,主要見之于中國許多地方的標牌。這種語言風格吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討探討這種語言現象。不過,中式英語恐怕會被扼殺,等不到它真正遍地開花的那一天。有報道說,政府擔心明年世博會期間中式英語可能會讓循規(guī)蹈矩的外國游客尷尬,因而發(fā)起了一場旨在糾正離奇誤譯的行動。

  但在正式宣布中式英語壽終正寢之前,我們不要忘了,這不是政府第一次試圖改正中式英語。中式英語愛好者——德國人奧利弗·瑞克今年5月接受媒體采訪時表示,“近年來,中國多次發(fā)起行動,試圖根除有語法和拼寫錯誤的英語!辈贿^,從不斷涌入互聯(lián)網的中式英語的例子來看,這些行動的效果似乎有限。

  瑞克是中式英語的堅定擁躉,他稱中式英語為“英語字典和中國語法邂逅的美妙結晶”。他堅稱,自己對中式英語的興趣是出于“喜歡而非嘲笑”,大多數網民似乎也抱這樣的態(tài)度,他們喜愛而不是鄙夷中式英語。美國社交類網站Facebook上甚至有“救救中式英語”小組,并吸引了8000多名成員,里邊有超過2500條中式英語例子;而美國知名照片博客Flickr上的“中式英語之潭”,則有超過3000張有關中國大陸中式英語的招牌類照片。

  是什么讓中式英語如此討人喜歡?一些網站列出了有趣的拼寫錯誤,比如“三睪冰淇淋”(Three testes ice cream),有人想吃嗎?(見注①,下同)也有簡單的語法錯誤,比如某湖邊牌子懇求游客“拒絕喂”鳥(refuse to feed),難道鳥一再堅持被喂養(yǎng)嗎?②

  最有趣的例子,是英語單詞搭配中國語法,通常還有錯誤拼寫,更讓中式英語韻味十足。這些包括一些很奇怪的詩意般的語言——“銹繡花鞋批準零并發(fā)輜營”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp)③;也有實在是讓人摸不著頭腦的——“深夜才拿到的早餐普品”(pood taken late at night breakfast)④。

  新一輪行動能否徹底消滅中式英語?似乎不太可能,但到中國的游客要想在浴室里看到“小心山崩”(be careful about a landslip)⑤或在山坡上看到“注意安全:非常狡滑”(take notice of safe:The slippery are very crafty)⑥之類的中式英語,可能不會那么容易了。

  (英國《衛(wèi)報》譯者/朱慶和)

  參考資料

  文中“中式英語”原意和參考譯法

 、俣陶Z中“testes”拼寫錯了,應該是“tastes”,中文是“三味一體冰激凌”。

 、谥形膽撌恰敖刮锅B”,但“禁止”(refuse doing something)被譯成了“拒絕”(refuse to do)。

 、蹍⒖磆ttp://www.flickr.com/photos/mseyler/3831951303/in/pool-engrish,原想表達的意思是“繡花鞋批零兼營”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。

 、芤苍S是要表達某一餐,到底是早餐、中餐、晚餐還是不知名的一餐?

 、葜形南氡磉_“小心地滑”,翻譯卻是根據中文字面直譯。正確的表達方式之一可為:“Caution!Wet floor”。

  ⑥中文應該是要表達“山體陡峭 注意安全”,可譯成“Steep mountain road!Be safe”。(邵潔)

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved