日本天皇夫婦每年都會邀請一些專家學者在皇宮中進行講座和座談。2007年2月26日,我的好友青木保教授獲邀參加以“亞洲文化的相互理解”為題的專題講座,并受命再推薦兩位專家學者一同進行交流。得到青木保教授推薦的我由此得到了一次與日本天皇夫婦面對面的交流機會。
對于涉及天皇夫婦的閉門談話內(nèi)容,與其他國家的規(guī)定一樣,有一定的保密期。兩年以后,這段談話終于可以“解禁”。
與中國相關的故事
講座當天,皇后還在感冒發(fā)燒,但天皇夫婦始終都饒有興致地與專家學者們進行深入交談。原本計劃的交流時間是從18時30分到21時30分,但當21時30分宮內(nèi)廳有關人員前來敲門時,皇后沒等敲門者說話,就說請再給我們換杯茶,用這種方式將交談時間延長下去,直到22時左右工作人員再次來敲門時,交流才正式結束。
專家學者們與天皇夫婦圍坐在一張小小的餐桌前,一邊共進晚餐,一邊進行交流。也許是看到了當晚餐桌邊有一位中國人,天皇首先談到了他的二兒子在大學學中文,而且去過云南,了解長鳴雞,大學的論文就是雞與人的生活關系及民俗。據(jù)說在古代日本,養(yǎng)雞不是為了食用,而是為了聽它的鳴啼,欣賞它美麗的羽毛。
皇后則說,她小時候?qū)W的教科書里有很多漢詩和漢文,還記得一首歌,講中國的國土是那樣的博大,中國人的胸懷是那樣寬廣,并把歌詞全部背誦了一遍。她又講到在日本名著《萬葉集》中描繪最多的是梅花和荻,而描寫梅花就是因為受到了中國文化的影響。雖然自公元十世紀日本平安朝以后,日本人開始多描寫櫻花,現(xiàn)在的日本人說“花”,也多指櫻花,但在《萬葉集》問世的奈良時代,即公元十世紀之間,日本人說到“花”,則往往是指梅花。
天皇接著介紹說,日本皇宮中有很多儀式都與中國有關,如鳳冠、霞帔等。過去在日本皇宮中舉行儀式時,皇后要戴鳳冠,穿霞帔,宛如中國皇后的裝扮一樣,到后來這種習慣才逐漸改變了。而他的號“榮”(即桐木)也與中國有關。與中國一樣,日本也有傳說,認為鳳凰會落在桐油樹上,具有吉祥之意。
天皇和皇后回憶說,他們到過上海、北京和西安,現(xiàn)在感到非常懷念;屎笳f,訪問西安到大雁塔參觀的時候,一個老人給她講過很長一段話,她當時聽不懂,但可以感到老人的善良和熱情,這是一位非常慈祥的老人。
亞洲文化是相通的
我向天皇夫婦講述了中國留學生留學日本100多年的歷史。天皇夫婦聽得非常認真。他們對中國的歷史事件非常熟悉,還問起光緒帝被軟禁的年代與中國留學生留學日本的時間先后。
談到在日本的留學和生活經(jīng)歷時,我說看到許多日本人很喜歡漢詩,喜歡中國古代的文化,比如日本奈良的正倉院,也就是日本藏國寶的地方,那里面有從中國傳來的琵琶等許多國寶,歷經(jīng)戰(zhàn)亂和自然災害保存下來,很不容易,有些古書在中國已經(jīng)看不到了,但在日本還可以看到。
皇后說,聽說漢語中的“宗教”、“社會“等詞匯是從中國傳到日本的。我回答說,自1905年中國廢除科舉制度后,清政府將大批留學生派往日本,他們在日本學習西方的文化,把日本人翻譯的西方著作介紹到中國,隨著這些譯作,像“宗教”這樣的詞就傳入了中國。
我接著提到了日本人對中國文化的喜愛。19世紀中期,美國的佩里率艦隊來到日本時帶了一位翻譯——中國人羅森,他是日本明治開國之前跟隨西方船只來日本的第一個中國人。羅森記錄下了當時的見聞,其中提到當時日本人非常喜歡漢詩,一般平民都會背漢詩。
天皇說,現(xiàn)在的日本人關于中國的知識不像以前那樣豐富了,但仍然有很多人在學中文,仍然有很多日本人對中國非常感興趣。然而對韓國就不同了,知道韓國文化的日本人不多。
我問天皇夫婦看沒看過韓國電視劇《大長今》。天皇和皇后笑著說,我們都非常喜歡看這部電視劇,孫女們也非常喜歡,看不到的時候,還要把它錄下來。我說,據(jù)說在中國這部電視劇的收視率是20%。天皇問,為什么中國人喜歡看《大長今》呢?我回答說,盡管每個人的感受不一樣,但我個人認為,這是因為人們通過這部電視劇可以發(fā)現(xiàn)日常生活的深處到處都滲透著傳統(tǒng)文化,而傳統(tǒng)文化能夠引起人們的共鳴。
飯后喝茶的時候,吃的是團子。天皇和皇后對團子的材料和制作非常熟悉。天皇說團子里加了紅薯,還用了一種新鮮的艾草,皇后則說團子上蓋的樹葉是山茶花的葉子。我開玩笑說,如果大長今看到這個團子,定會自嘆不如的。天皇和皇后聽后笑了起來;屎笳f,大長今做飯用一些中藥作藥膳,這也是來源于中國。
“我們都是一樣的人”
飯后,皇后問我,中國文化與日本文化有什么不同呢?這個問題太大,我僅舉了一例進行解說。日本講究清淡的美,花藝中有只插一朵花的作法,而在一些中國家庭,插花追求明麗和艷麗,給人一種有活力的感覺,這種差異說明了中日審美意識的不同,也說明了兩國價值觀的基準不同。
天皇夫婦又問起現(xiàn)在的中國人如何看待日本文化。我介紹說,現(xiàn)在中國人接觸日本文化的機會很多,各個書店都擺著日本的書籍,從最古的《古事記》《萬葉集》到大正時代和昭和時代的日本作家,以及現(xiàn)在的村上春樹,日本具有代表性的作家的作品大都被翻譯成中文了。
由于日本至今保存著一些在其他亞洲國家已經(jīng)消失的文化,所以有人說日本就像是亞洲文化的倉庫。這個說法有一定的道理。比如,以前我不知道七夕的儀式是怎樣的,到了日本之后,才知道七夕節(jié)有什么擺設,吃哪些東西,舉行哪些儀式。
談到翻譯成中文的日本書,我表示我已經(jīng)翻譯了日本作家宮澤賢治的一些作品,即將在中國出版。天皇和皇后聽后很興奮;屎笳f她喜歡宮澤賢治《鹿舞起源》的故事。我說這一故事是講人和動物合為一體,人和自然融合的關系,與中國的莊子人與蝶的關系有相似之處;屎髥栁曳g宮澤賢治時,擬態(tài)詞、擬聲詞怎么處理呢?我回答說,我盡量翻譯得中國讀者能夠接受。
天皇又問我對宮澤賢治作品的體會。我說,我最喜歡宮澤賢治《不怕風不怕雨》這首詩。通過這首詩,我發(fā)現(xiàn)不管是日本人,還是中國人,我們都是同樣的人,那么平凡,又那樣熱愛和平,熱愛生活。但在此之前,我印象中的日本人,尤其是日本舊軍人并非如此,這首詩給了我重新認識日本的機會,真正的日本人是我們一樣的人。天皇聽后反復說,是的,我們都是一樣的人。(王敏 日本法政大學國際日本學研究所教授)
環(huán)球雜志稿件,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與該刊聯(lián)系。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved