6日上午歐盟委員會總部三層的大會議室內(nèi),50多位來自中國和歐洲的專家、學(xué)者、藝術(shù)家分坐圓桌兩側(cè),他們時而眉頭深鎖,匆匆在紙上記上幾筆,時而認(rèn)真聆聽,頻頻點頭,耳機里傳出的是漢語、英語、法語的同聲傳譯。
這是首屆中歐文化高峰論壇上的一幕。中歐文化高峰論壇是中國和歐洲專家、學(xué)者之間首次進行高端、面對面的直接交流。中國國務(wù)院總理溫家寶和歐盟委員會主席巴羅佐共同出席了當(dāng)天的開幕儀式并致辭。
在演講中,溫家寶深情地說,文化是人與人心靈和情感的橋梁,是國與國加深理解和信任的紐帶!拔幕涣鞅日谓涣鞲眠h(yuǎn),比經(jīng)濟交流更深刻”。
巴羅佐也深表贊同!皻W洲和中國代表了兩種古老的文明,都有悠久的歷史和文化。對社會進步和文化發(fā)展都做出了巨大的貢獻,是許多杰出思想家、哲學(xué)家和藝術(shù)家的誕生地”。
“現(xiàn)在我們需要一座橋來連接我們的人民和文化,幫助我們相互了解,互相學(xué)習(xí),”他說。
隨后展開的是中歐學(xué)者之間有關(guān)東西方世界觀、現(xiàn)代化和美學(xué)的閉門討論。意大利哲學(xué)家翁貝托·埃科率先發(fā)言,稱歐洲與中國之間的文化交流存在“缺憾”甚至是“誤讀”。他說全球化有時只是一種表面現(xiàn)象,東西方相互接觸,但卻很難真正融合。以中餐為例,雖然歐洲遍布中餐館,但那些菜肴遠(yuǎn)不是品種豐富,色香味俱全的中國菜的代表。
?普J(rèn)為,歐洲和中國在相互了解方面還存在“不平衡”和事實上“不對等”。據(jù)他觀察,在中國的書店里能見到大量西方哲學(xué)家、批評家和作家的著作被翻譯成中文出版,卻罕有中國書籍被翻譯成歐洲的語言。“由此可見改善文化交流和合作的必要性”。
他的發(fā)言立即炒熱了現(xiàn)場氣氛。中歐學(xué)者紛紛亮出了自己的觀點,展開了正面交鋒。
中國學(xué)者裘錫貴在隨后的發(fā)言中指出,中國和歐洲文化看似千差萬別,實則也有很多共通之處。他以中國思想家老子與西方哲學(xué)家尼采為例,將他們的思想進行了比較。
中國社科院歐洲研究所所長周弘略帶興奮地說:“有時候,你都不得不驚詫于人類的認(rèn)知力、理解力和自身的感受力是如此的相似!彼e例說,《論語》里的“己所不欲,勿施于人”,在《新約·馬太福音》和《路迦福音》里也能找到類似的表達(dá)。
討論持續(xù)到中午時分還未結(jié)束。會議主持人頗有深意地說:“前面的討論很熱烈,希望稍后舉行的自由討論能夠火藥味更濃些。”
走出會場的中歐學(xué)者都顯得有些意猶未盡,一位比利時藝術(shù)家拉住記者詢問如何讀出中國學(xué)者的名字,他說“想私下再找他聊聊”。
激烈的辯論實則是中歐思想和文化的一種激辯,一種碰撞。通過辯論,增進彼此的了解,達(dá)成共識。今天論壇,看似中歐學(xué)者分坐兩邊,但到底是個“圓桌”,首尾相接。
正如負(fù)責(zé)教育、文化、語言多樣性及青年事務(wù)的歐盟委員安德魯拉·瓦西利烏所說:“在全球化時代,文化的多樣性是一種財富而不是阻礙,它使我們的生活更加豐富,促進我們的發(fā)展,幫助彼此和諧相處。”(記者 康逸 張崇防)
參與互動(0) | 【編輯:劉羨】 |
相關(guān)新聞: |
專題:溫家寶出訪歐洲 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved