在紀(jì)念改革開放30周年大會上,胡錦濤總書記在講話中的一句北方方言“不折騰”,難倒了國內(nèi)外媒體界的雙語精英。如何準(zhǔn)確翻譯“不折騰”成為一項(xiàng)難題。編輯從網(wǎng)絡(luò)上搜集了五花八門的各種譯法,其中既有國學(xué)大師季羨林先生的譯法,也有中國駐外大使的見解,新華網(wǎng)友集思廣益,紛紛提出自己的想法。
bu zheteng
——12月30日國務(wù)院新聞辦的發(fā)布會上現(xiàn)場翻譯
no trouble-making
——季羨林
avoid self-inflicted setbacks
——中國駐納米比亞大使任小萍
don't flip flop
(別翻來倒去,朝三暮四)
don't get sidetracked
(別走岔路)
don't sway back and forth
(別反復(fù))
no dithering
(不躊躇)
no major changes
(沒有重大變化)
avoid futile actions
(不做無用工)
stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements
(不搞自我消耗的政治運(yùn)動)
新華網(wǎng)民熱議:
新華網(wǎng)友 218.22.166.*
我認(rèn)為“不折騰”應(yīng)該譯為“avoid power abused,試想沒有權(quán)力,怎么會折騰?所謂”折騰“就是權(quán)力的濫用
新華網(wǎng)友 59.41.223.*
其實(shí),就是拼音的讀法最傳神
新華網(wǎng)友 59.55.61.*
不折騰的意思大概是1,不造假。不搞花架子。2,不勞民傷財(cái)。3,不要“明知不可為而為之”。
新華網(wǎng)友 123.173.158.*
“不折騰”正確譯法應(yīng)為:“No making movement”,直譯為:禁止搞(政治)運(yùn)動。建國后我國各種政治運(yùn)動從未停過,不僅勞民傷財(cái),廣大人民心靈上倍受煎熬!這才是“折騰”的本意。
新華網(wǎng)友 60.8.17.*
以上翻譯均不正確,都沒有理解原義,不折騰原義是指:不給百姓增加負(fù)擔(dān),不給百姓出難題,不能為個人利益而做一些無用的事。建議:donot setback for personal interest
新華網(wǎng)友 122.243.86.*
“不折騰”的內(nèi)涵太豐富了,像我們這樣五、六十歲的人,說到“折騰”這事,那真是感慨萬千哪!我以為還是用“buzheteng”好,任何的意譯都不可能貼切,外國人身在其外,更不是三言兩語能解釋明白的。
銆?a href="/common/footer/intro.shtml" target="_blank">鍏充簬鎴戜滑銆?銆? About us 銆? 銆?a href="/common/footer/contact.shtml" target="_blank">鑱旂郴鎴戜滑銆?銆?a target="_blank">騫垮憡鏈嶅姟銆?銆?a href="/common/footer/news-service.shtml" target="_blank">渚涚ǹ鏈嶅姟銆?/span>-銆?a href="/common/footer/law.shtml" target="_blank">娉曞緥澹版槑銆?銆?a target="_blank">鎷涜仒淇℃伅銆?銆?a href="/common/footer/sitemap.shtml" target="_blank">緗戠珯鍦板浘銆?銆?a target="_blank">鐣欒█鍙嶉銆?/td> |
鏈綉绔欐墍鍒婅澆淇℃伅錛屼笉浠h〃涓柊紺懼拰涓柊緗戣鐐廣?鍒婄敤鏈綉绔欑ǹ浠訛紝鍔$粡涔﹂潰鎺堟潈銆?/font> |