尤物视频免费观看,亚洲欧洲日韩中文v在线观看,欧美最猛性xxxxx孕妇
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心國(guó)內(nèi)新聞
    “躲貓貓”會(huì)不會(huì)被“山寨”
2010年01月15日 11:04 來(lái)源:鄭州晚報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  提前推出的新版《漢英大詞典》收錄躲貓貓一詞,房奴、宅男、山寨版等詞也被收錄在內(nèi)。

  “躲貓貓”的信達(dá)雅何在

  我國(guó)翻譯歷來(lái)講究“信達(dá)雅”,可“躲貓貓”(hide-and-seek)變成“捉迷藏”的過(guò)程中,“信達(dá)雅”三條標(biāo)準(zhǔn)竟一條也不存在了。雖然“躲貓貓”在漢語(yǔ)中就是“捉迷藏”的一種,可這樣直來(lái)直去的翻譯之后,還能留下些什么呢?

  話說(shuō)回來(lái),想要“躲貓貓”翻譯成英語(yǔ),也不是不可能,可絕對(duì)不是這么翻譯。其背后可能要做好幾頁(yè)的注釋說(shuō)明當(dāng)時(shí)的情況以及網(wǎng)民們的懷疑態(tài)度?墒,即便這樣,我們也會(huì)質(zhì)問(wèn):網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的那種智慧還存在嗎?你看到“躲貓貓”這樣的詞語(yǔ)之后,還會(huì)發(fā)笑嗎?可以這么說(shuō),一定程度上,“躲貓貓”是不具翻譯性的。

  不是所有的問(wèn)題都能用正統(tǒng)的學(xué)術(shù)思維來(lái)表達(dá),也不是所有問(wèn)題都需要專(zhuān)家和學(xué)者去解釋?zhuān)W(wǎng)民們自有自的智慧與表達(dá)方式。如果非要表達(dá),我們只能說(shuō),這是編寫(xiě)者對(duì)網(wǎng)民智商的一種文本曲解和侮辱,更是一種自取其辱。 船濤

  “躲貓貓”進(jìn)詞典的多重意味

  《漢英大詞典》將“躲貓貓”等網(wǎng)絡(luò)詞匯收錄其中,當(dāng)然有與時(shí)俱進(jìn)的成分,但筆者以為更有“不遮丑”、不回避問(wèn)題或警示后人之意。

  時(shí)下中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)民已超過(guò)2億,而日日匯聚和產(chǎn)生與互聯(lián)網(wǎng)的海量詞匯、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,對(duì)于社會(huì)語(yǔ)言的構(gòu)筑和“感染”已不容置疑,尤其是億萬(wàn)青少年群體對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的接受能力更強(qiáng)、影響更大,他們比成年人更多地知道什么是“欺實(shí)碼”、什么是“杯具”、什么是“宅”……既然社會(huì)發(fā)展潮流如此,人文語(yǔ)言發(fā)展亦如此,那么我們只能尊重和引導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)民意,而不能刻意阻塞。其次,這還是社會(huì)進(jìn)步的標(biāo)志,甚至是一個(gè)社會(huì)發(fā)展的“風(fēng)向標(biāo)”。敢于直面社會(huì)矛盾與現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,“躲貓貓”或?qū)⑹浅蔀橹袊?guó)未來(lái)社會(huì)和文化發(fā)展的一個(gè)見(jiàn)證。畢曉哲

  外國(guó)人能意會(huì)“躲貓貓”嗎

  正如詞典序言中所指出的,在中國(guó)與世界文化對(duì)話日頻,既要避免雙方誤讀,又要爭(zhēng)取話語(yǔ)權(quán)的今天,這樣一部漢英詞典可望發(fā)揮相當(dāng)?shù)淖饔谩5@些反映社會(huì)焦點(diǎn)熱點(diǎn)的新生詞匯讓人懷疑,“躲貓貓”之類(lèi)的翻譯,能讓外國(guó)人懂得其中所蘊(yùn)含的原始網(wǎng)絡(luò)民意嗎?

  其實(shí),“hide-and-seek”作為一個(gè)英文短語(yǔ),本身就有捉迷藏的意思,外國(guó)人看了不會(huì)真的就把“躲貓貓”當(dāng)成捉迷藏吧?除卻這一點(diǎn)不談,實(shí)際上,作為我國(guó)網(wǎng)民自創(chuàng)的并繼而風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)與現(xiàn)實(shí)社會(huì)的“躲貓貓”一詞,自有其特定的意思,其所包含的網(wǎng)絡(luò)情緒、民意指向等很難通過(guò)簡(jiǎn)單的翻譯就能準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞,而這些民意、情緒等卻恰恰是“躲貓貓”一詞的精髓所在,也是其成為備受關(guān)注的新生詞匯的原因所在。

  換句話說(shuō),諸如“躲貓貓”一類(lèi)的詞匯,如果不了解產(chǎn)生的原因、環(huán)境和土壤,而只是停留于詞面的翻譯上,恐怕就是翻譯得再“準(zhǔn)確”,恐怕也不能夠使外國(guó)人懂得。

  “躲貓貓”作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象或民意等的標(biāo)志性符號(hào),其內(nèi)涵外延遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其詞面的意思。透過(guò)“躲貓貓”這個(gè)標(biāo)志性的符號(hào),可以更好地來(lái)審視閱讀我們的社會(huì)現(xiàn)象,知曉民意,可以推動(dòng)社會(huì)的進(jìn)步,制度的完善。因此,“躲貓貓”進(jìn)入詞典,它的意義就在這里。丁洪先

商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved