中新網(wǎng)5月4日電 臺灣《聯(lián)合報》3日刊出余光中的文章說,五四迄今,忽已九十周年,思之堪驚,對于德先生與賽先生,實(shí)行的效果仍然有待完善。而這么多年來,孔先生被冷落,這需要省思。
文章摘錄如下:
五四迄今,忽已九十周年,思之堪驚。當(dāng)日的讀書人,為挽救中國之積弱不振,有心引進(jìn)西方文化,呼聲最高的兩大理念,是德先生與賽先生。賽先生最受歡迎,求知求真的科學(xué)精神未必深入人心,但科技帶來的方便舒適,卻無人拒絕。另一方面,科技后遺癥的環(huán)保危機(jī),也賦“杞人憂天”以新的意義。
德先生表面上也普受歡迎。然而這位不速之客,若無自由相助,就有口難言,若無法治支持,就有足難行。
五四90周年 冷落孔先生
而這么多年來,孔先生卻被冷落了。西學(xué)為用,往往變成西化為體。所以“打倒孔家店”發(fā)難于先,“批孔揚(yáng)秦”高潮隨后。到了今天,大陸回過頭來,廣在海外設(shè)立孔子學(xué)院。
臺灣也不能免,“教育部”這些年來一直在“去中國化”,包括“去儒”、“去故宮”,如今杜“部長”雖已“去冠”,其勢仍未止。另一方式之“去”,則是“國科會”?茖W(xué)之于人生當(dāng)然非常重要,但是不能取代一切學(xué)問。
獨(dú)尊科學(xué)而輕人文,將使民族之心靈“六神無主”。我一直認(rèn)為“國科會”早應(yīng)正名為“國家學(xué)術(shù)發(fā)展委員會”。
白話含文言 文字有力量
五四另一變革,便是棄文言,行白話,乃有新文學(xué)、白話文學(xué)。如果有人認(rèn)為,文言已成冥鈔,白話才是現(xiàn)款,就錯了。文言其實(shí)是以成語的身分傳了下來:受過教育的人,每天口頭無可避免地要說許多成語,而一篇白話文更需要一些簡潔、鏗鏘,甚至對仗的成語來滋潤、變化,或加強(qiáng)。
無論口頭或書面,如果禁用成語,勢必松散而累贅,費(fèi)力又耗時。何況許多成語都含有生動的比喻,例如“釜底抽薪”、“破釜沉舟”、“心血來潮”、“目光如豆”、“孤掌難鳴”、“眾志成城”。
有些場合,簡練的文言才有力量,所以“毋忘在莒”之后有“莊敬自強(qiáng)”,“莊敬自強(qiáng)”之后有“戒急用忍”。就連五四的愛國運(yùn)動,也不免動用岳飛的壯語“還我河山”。經(jīng)典之作若不保留原文,也會失去權(quán)威,破壞氣氛。論語莊孟,能用白話代替嗎?金剛經(jīng)、心經(jīng),不用鳩摩羅什、玄奘的文言體而改成白話,佛教徒肯念嗎?牧師講道,不還是在用十七世紀(jì)的《欽定本》嗎?
慈母手中線 動人又白話
文言與白話并非截然可分。六百年前的《水滸傳》已經(jīng)用白話寫了,至于宋人話本,就更早了。在文言與白話之間,舊小說的章回體極兼善的過渡。今日的青年未曾經(jīng)歷此一邊疆,只迷于當(dāng)前暢銷的翻譯小說,對中文的認(rèn)識乃停留于平面,而不知有文白對照甚至文白相濟(jì)的立體感。
其實(shí)古詩之深入淺出者,多非文言。“床前明月光,疑是地上霜”不能再白了!按饶甘种芯,游子身上衣”;“生年不滿百,長懷千歲憂”;也和文言無關(guān)。如果把唐詩宋詞都算在文言的比例里,是不合理的。老實(shí)說,今日報刊上發(fā)表的現(xiàn)代詩,有許多比古人深入淺出的詩詞難懂多了。
讀古典文學(xué) 涵養(yǎng)好作家
至于古文本身,也大有艱深與平易之分!皣摹闭n本選文,艱深古僻的可以避免,平易動人的不妨容納,其間的取舍天地仍大。我的專業(yè)是英國文學(xué),應(yīng)該不算學(xué)究中遺老。讀了六十多年英詩,教了五十年英詩,也做了半世紀(jì)的翻譯,我的結(jié)論是:古典文學(xué)與古文,對于現(xiàn)代作家的修養(yǎng)與氣度,教益至巨。我自己及身而驗(yàn),相信對于王鼎鈞、張曉風(fēng)等,也是如此。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved