中新網(wǎng)3月5日電 據(jù)《香港商報》5日報道,在今年中國“兩會”期間,海外傳媒的報道中出現(xiàn)了新詞“l(fā)iang hui”。
報道稱,由于“兩會”的英文譯名較長,海外傳媒從漢語拼音中借來“l(fā)iang hui”一詞專用在“兩會”的文章里,比起英文的大串單詞簡潔不少。
以往英文媒體在提到兩會時往往用不同的翻譯。行文較傳統(tǒng)的,使用官方的英文縮寫:全國人大叫NPC(National People's Congress的縮略語);政協(xié)用CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference的縮略語)。
外媒一般喜歡用當(dāng)?shù)刈x者更容易理解的說法。于是“中國國會(China's Congress)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)!罢䥇f(xié)”在國外的對應(yīng)機構(gòu)不多,外媒就用自己的理解來描述“Top Advisory Body(最高咨詢機構(gòu))”。美聯(lián)社則稱“政協(xié)”為“中國國會首席咨詢機構(gòu)”(China's top parliamentary adviser)。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved