亚洲AV无码成人精品区天堂,国产69精品久久久久777,国产91精品在线观看
本頁位置: 首頁新聞中心華文報摘
    香港商報:比英文單詞簡潔 兩會讓外媒出現(xiàn)新詞
2010年03月05日 09:38 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)3月5日電 據(jù)《香港商報》5日報道,在今年中國“兩會”期間,海外傳媒的報道中出現(xiàn)了新詞“l(fā)iang hui”。

  報道稱,由于“兩會”的英文譯名較長,海外傳媒從漢語拼音中借來“l(fā)iang hui”一詞專用在“兩會”的文章里,比起英文的大串單詞簡潔不少。

  以往英文媒體在提到兩會時往往用不同的翻譯。行文較傳統(tǒng)的,使用官方的英文縮寫:全國人大叫NPC(National People's Congress的縮略語);政協(xié)用CPPCC(Chinese People's Political Consultative Conference的縮略語)。

  外媒一般喜歡用當(dāng)?shù)刈x者更容易理解的說法。于是“中國國會(China's Congress)”一詞經(jīng)常出現(xiàn)!罢䥇f(xié)”在國外的對應(yīng)機構(gòu)不多,外媒就用自己的理解來描述“Top Advisory Body(最高咨詢機構(gòu))”。美聯(lián)社則稱“政協(xié)”為“中國國會首席咨詢機構(gòu)”(China's top parliamentary adviser)。

    ----- 海外華文報摘精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved