中新網(wǎng)8月6日電 印尼《國際日報》5日刊發(fā)文章,圍繞“華文是世界上比較難學(xué)甚至是最難學(xué)的語言”這一論斷,指出華文的“難學(xué)”通常被認(rèn)為表現(xiàn)在“難說”、“難認(rèn)”、“難讀”和“難寫”。文章指出,語言的學(xué)習(xí)和模仿是一個長期的漸進的過程,除了極少數(shù)語言天才外,絕大多數(shù)學(xué)生是不可能在極短的時間內(nèi)學(xué)到精準(zhǔn)的地步的。
文章摘錄如下:
現(xiàn)在,“華文是世界上比較難學(xué)甚至是最難學(xué)的語言”似乎成了公認(rèn)的論斷了。對于華文教師來說究竟應(yīng)該怎么樣來認(rèn)識和對待這個問題呢?
退一步來說,假設(shè)“華文是世界上難學(xué)的語言”,那華文究竟難學(xué)在哪里呢?我們應(yīng)該怎樣來破解這個難題呢?
筆者作為一個來自中國從事華文教育十多年的教師想不揣淺陋就此和廣大印尼的同行一起來探討和切磋一下。如果這樣的討論能夠?qū)V大的印尼同行有所啟迪,真是幸莫大焉!
首先,我們需要明了的是世界上每種語言都具備的必不可少的本質(zhì)要素:音、形、義,即聽到的語音、看到的文字及其二者所蘊含的抽象的意義。語言學(xué)家們又將其間的關(guān)系或獨立或聯(lián)系起來,形成了諸如語音學(xué)、文字學(xué)、語義學(xué)、語法學(xué)甚至修辭學(xué)等等專門的學(xué)問。作為一個專業(yè)的華語教師來講,具備這些基本的語言學(xué)的理論知識固然是重要的,但是若這些理論只能是“紙上談兵”而不能靈活地被我們應(yīng)用到實際教學(xué)中去,則這些理論就有淪為擺設(shè)甚至是束縛我們思考的桎梏的可能。
在音、形、義三者的關(guān)系中,華文與印尼文有什么不同呢?其間的差異又會對我們的華文教學(xué)產(chǎn)生怎樣的影響呢?這是我們每一個華文教育工作者都必須了然于胸的問題。
眾所周之,華文不同于當(dāng)今世界上絕大多數(shù)語言的地方就是,華文所使用的文字不是拼音文字而是漢字。
華文的“難學(xué)”通常被認(rèn)為表現(xiàn)在:華語“難說”和漢字的“難認(rèn)”、“難讀”和“難寫”。
眾所皆知,學(xué)習(xí)和掌握一門外語,基本上都分兩個層次:一個是低級的僅僅停留在掌握一般的口語會話的基礎(chǔ)上,一個是能夠進入到書面語系統(tǒng),達到能夠看書讀報甚至可以寫作的層次。為了方便,我們可以把這兩個階段分別簡稱為“‘語’的學(xué)習(xí)階段”和“‘文’的學(xué)習(xí)階段”。顯然,前者更側(cè)重于口語,后者不僅包括口語,更進入到書面語階段,同時也是對前者的鞏固和提高。
據(jù)此,華文的“難學(xué)”(華語的“難說”和漢字的“難學(xué)”)也應(yīng)該細(xì)細(xì)地加以分析:
就華文的語音來說,華語也是可以“拼讀”的,可以借助聲、韻、調(diào)的分析來教學(xué)生拼讀。按理說,這對于生長在拼音文字環(huán)境中的學(xué)生來說不應(yīng)該是很大的問題。而事實上,問題就出在那些華語所獨有的而印尼語又沒有的聲、韻、調(diào)上。如華語聲母中的送氣聲母、卷舌聲母,韻母中的撮口呼韻母以及最為麻煩的聲調(diào)等問題。因此上述這些焦點則應(yīng)是華文“‘語’的教學(xué)階段”的難點和重點。
明確了“靶子”,最好的辦法就是“勤學(xué)苦練”了,因為再好的技巧都需要通過訓(xùn)練內(nèi)化成學(xué)生的語言能力才算達到了真正的效果。也許我們很多老師都有這樣的煩惱體驗:很多的發(fā)音,很多的洋腔怪調(diào)總是費盡九牛二虎之力也不見得有立竿見影的糾正效果。對此,我們的教師常常限于百思不得其解甚至求助無門的境地。
實際上我們也許是忘記了一個基本的常識,那就是語言是用來交際的,不是個個人都需要像語音學(xué)家那樣非常精準(zhǔn)地發(fā)音,像語法學(xué)家那樣非常精細(xì)地分析語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu),像作家那樣隨心所欲地去表達……甚至我們常常會發(fā)現(xiàn)來自中國的語言學(xué)教授也有很濃重的口音,就是我們身邊的華人,包括本土的中國人能夠說得字正腔圓像電視播音員那樣的又有多少呢?你我身邊的中國人,絕大多數(shù)都是有這樣那樣的口音的。既然如此,我們又何苦揪著帶有洋腔怪調(diào)的初學(xué)者緊緊不放呢?細(xì)細(xì)想來,我們的華語不也是日積月累何其辛苦練就而成的?!作為一個外語學(xué)習(xí)者,具有這樣那樣的口音應(yīng)該是不足為怪的,有的人終其一生也是很難學(xué)到純正的程度的。如此看來,我們應(yīng)該把緊張的心情暫時放松下來,從戰(zhàn)略上重視這個問題——這是需要一個長期不懈的艱苦努力的過程,不可能畢其功于一役;而在戰(zhàn)術(shù)上藐視它——我們每天的操練就是向終極的理想中的華文目標(biāo)無限逼近的過程。果真如此,我們就不會特別在乎一堂課、一周教學(xué)的得失了。換言之,語言的學(xué)習(xí)和模仿是一個長期的漸進的過程,除了極少數(shù)語言天才外,絕大多數(shù)學(xué)生是不可能在極短的時間內(nèi)學(xué)到精準(zhǔn)的地步的。(暨南大學(xué)/劉正文)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved