“四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國(guó)內(nèi)的很多餐館推出了雙語(yǔ)菜單,但鬧出了國(guó)際笑話。明年在咱們家就要舉辦奧運(yùn)會(huì)了,會(huì)有更多的外國(guó)游客遠(yuǎn)道而來(lái),到時(shí)候,面對(duì)坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們,怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?
北京市旅游局在網(wǎng)絡(luò)上公布了《中文菜單英文譯法》的討論稿,從本月23日到9月1日對(duì)菜單的英文譯法征求市民的建議。有網(wǎng)友建議征求一下海外中餐館對(duì)菜品譯名的意見(jiàn)。海外中餐館的菜單翻譯,使用標(biāo)準(zhǔn)的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,更加容易被外國(guó)人接受和理解,所以只要去粗取精,確實(shí)不失為一種有益的借鑒。
三大譯法
地方菜可直接用拼音
在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫(xiě)出來(lái),這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。比如豆腐,雖然可以譯成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一詞即可,美國(guó)人點(diǎn)菜已經(jīng)會(huì)正確地說(shuō)“TOFU”,還知道它有益健康呢。還有像“擔(dān)擔(dān)面”(DAN DAN NOO DLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn),直接用拼音命名,含有一種“我有人無(wú)”的自豪。反正國(guó)外沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的食品,那么就用我們的稱呼好了。
這種方法,在其他國(guó)家的餐飲里也屢見(jiàn)不鮮:日本壽司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯,這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現(xiàn)在國(guó)內(nèi)所說(shuō)的法國(guó)的“香檳”,意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來(lái),如今還有誰(shuí)不知道那些是什么東西呢。
意譯有三大講究
不用說(shuō),這是最要功夫的譯法。意譯法仔細(xì)講來(lái)也分3種:
以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料,先寫(xiě)好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類名稱,再加上青菜、果仁等配料的名稱,像香菇(BL ACK MASHROOM)、鮮筍(B AMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外國(guó)人多數(shù)不會(huì)大驚小怪,會(huì)照吃不誤。
以味道為主的翻譯——在用料之外,強(qiáng)調(diào)調(diào)味的作料,把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上,這對(duì)外國(guó)人點(diǎn)菜會(huì)有很大幫助。要知道外國(guó)人給予中國(guó)菜“用舌頭來(lái)吃的飯菜”的美譽(yù),很多時(shí)候他們來(lái)吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等,都是特色風(fēng)味,不妨一一寫(xiě)出。不過(guò),在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEET AND SOUR PORK(CHICKEN),與國(guó)內(nèi)所說(shuō)的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色澤金黃,味道也偏甜,有果汁味,可能吃慣了這道菜的外國(guó)人到了國(guó)內(nèi)會(huì)弄混。
以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名,既符合中國(guó)菜的傳統(tǒng),又能顯示中國(guó)菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來(lái)。
在海外,紅燒一般會(huì)明說(shuō)是用醬油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是籠統(tǒng)地說(shuō)是BROWNSAUSE,這樣不喜歡醬油的外國(guó)人就可以不點(diǎn)這道菜了。
巧用人名地名
這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法,但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊(yùn)。細(xì)看外國(guó)菜譜會(huì)發(fā)現(xiàn),法國(guó)的奶酪、德國(guó)的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味,而且他們的這些地名即使出現(xiàn)在英文菜單上,也全都使用原文拼寫(xiě)。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”,也可以寫(xiě)上這些特色地名的漢語(yǔ)拼音,或者加注“SHANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味),順便也給外國(guó)朋友們來(lái)點(diǎn)地理知識(shí)。
同樣,借類似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外國(guó)人介紹一下這是中國(guó)詩(shī)人蘇東坡,著名將軍左宗棠等人所喜愛(ài)的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話題和交流。
兩點(diǎn)注意
1.使用所在地通用名稱和烹調(diào)法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉燒肉”,只要寫(xiě)成“BBQ烤肉”(涂了濃調(diào)味汁的烤肉),北美人就心領(lǐng)神會(huì)了。而我們常說(shuō)的“荷蘭豆”,在美國(guó)和加拿大被稱為“雪豆”,翻譯時(shí)需要注意。
2.我們中華民族歷來(lái)是禮儀之邦,要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”,只要寫(xiě)成“很嫩的雞肉”就可以了,有的餐館翻譯成“未過(guò)性生活的雞”就會(huì)被笑話了。想來(lái)咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意,也只是要標(biāo)榜材料的鮮嫩爽滑而已,沒(méi)有誰(shuí)要打聽(tīng)雞寶寶的私生活。
一個(gè)舉例
“宮保雞丁”翻譯三選一
中餐菜名翻譯成英文,可以用多種不同的表達(dá)方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
-音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)-以用料為主的翻譯:
SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊,添加花生)
-以味道為主的翻譯:
DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUSE (雞肉花生在辣椒醬中)
美國(guó)特約記者溫玉順澳大利亞特約記者張赫尹實(shí)習(xí)生劉路悅
報(bào)菜名
-魚(yú)香肉絲SHREDDED PORK IN GARLIC SAUCE (肉絲在大蒜醬汁里)-咕老肉
SWEETAND SOUR CHICKEN/PORK(酸甜味雞/豬肉)
-脆皮蝦
SHRIMP IN HOT SAUCE(蝦在辣醬里)
-香酥鴨
CRISPY DUCK (香脆鴨肉)
-樟茶鴨
SMOKED TEA DUCK (茶葉熏鴨肉)
-什錦炒飯
RAINBOW FRIED RICE (五彩繽紛的炒飯)
-香辣小龍蝦
HOTAND SPICY YABBIES (又辣又香的小蝦)
-三鮮湯面
THREEKIND OF SEAFOOD NOODLE SOUP(三種海鮮面條湯)-素菜肉絲湯面
PORKAND VEGETABLE NOODLE SOUP (豬肉和蔬菜面條湯)
各國(guó)菜單通用譯法
在歐美的韓國(guó)、西班牙等餐館在將本國(guó)菜單翻譯成英文時(shí),都有一種通用的方法,讓食客一目了然:音譯主菜名,括號(hào)內(nèi)解釋其烹調(diào)方法、特色作料等,再附以圖片。
桌上的菜單畢竟與飲食文化百科全書(shū)不同,菜單翻譯最主要的功能是告訴外國(guó)食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及簡(jiǎn)單的吃法。