于是,馬華卿先后制作了“反BBC污蔑”的兩集視頻,并上載至網(wǎng)絡(luò)。他把自己制作的中英文版本視頻,都上傳到中央電視臺(tái)網(wǎng)站以及YouTube、Facebook等世界知名網(wǎng)站。
2008年4月10日,人民網(wǎng)上載了馬華卿制作的視頻,在中國(guó)中央電視臺(tái)網(wǎng)站推出的《我們的網(wǎng)民反藏獨(dú)》專題中,該視頻也頻頻在醒目位置出現(xiàn)。最終,BBC《世界新聞》總編輯于4月16日在BBC網(wǎng)站博客上發(fā)出道歉信,表示“現(xiàn)在我們知道中國(guó)的一些媒體,盡管不包含主流媒體像中央電視臺(tái)一套,報(bào)道了相關(guān)信息。我們錯(cuò)誤地認(rèn)為中國(guó)試圖在掩蓋奧運(yùn)圣火在倫敦受藏獨(dú)分子干擾的真相,當(dāng)我們犯了錯(cuò)誤,我們需要道歉,我們很愿意這樣做。”
不過(guò),馬華卿看過(guò)道歉信后,對(duì)其態(tài)度相當(dāng)不滿意,認(rèn)為BBC是在敷衍了事。于是他又制作了第三集《BBC不懂得什么叫做賠禮道歉》,抨擊BBC“道歉的同時(shí)還要狡辯”是要不得的態(tài)度。不過(guò),BBC沒(méi)有再做出任何回應(yīng)。
他說(shuō):“我當(dāng)時(shí)反復(fù)核對(duì)了時(shí)間,怕是自己搞錯(cuò)了。”馬華卿說(shuō)自己對(duì)法律、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、媒體、外交都非常感興趣,這會(huì)成為他日后選擇職業(yè)的方向。但無(wú)論做什么,都不能失去做人的基本道德底線,也不能忘記一個(gè)青年應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的社會(huì)責(zé)任和使命。
給家鄉(xiāng)的英文挑錯(cuò)誤
馬華卿有時(shí)也會(huì)在網(wǎng)上論壇發(fā)表犀利言論,批評(píng)中國(guó)以及家鄉(xiāng)成都存在的一些問(wèn)題,因此常和奶奶鬧得不愉快!拔夷棠虘(yīng)該算是老革命了,她常跟我說(shuō)‘家丑不能外揚(yáng)’。我并不這樣認(rèn)為,正因?yàn)椤覑?ài)我家’,才要多提意見(jiàn),希望‘家’能越來(lái)越好!
去年11月,馬華卿回成都探親期間,發(fā)現(xiàn)成都一些旅游景點(diǎn)、公共站牌和路標(biāo)的英文翻譯有些混亂!盎蛘呤侵惺接⑽,或者是過(guò)度翻譯,看得人是云里霧里!
他專門給這些翻譯標(biāo)識(shí)拍下照片,如錦里、武侯祠以及部分公交站牌,都被他一一挑刺。他認(rèn)為,一些特殊的路名應(yīng)該保持中國(guó)文化特色,如“錦里”,翻譯成“Jinli Street”著實(shí)不妥。因?yàn)橛⑽睦餂](méi)有與“里”字對(duì)應(yīng)的單詞,所以保留原稱“Jinli”是最佳方案,好記又簡(jiǎn)潔,不累贅。比如:新加坡有很多路名,如Jalan Kayu、Jalan Besar、Jalan Daud、Lorong 29 Geylang,都是馬來(lái)語(yǔ)路名,新加坡政府并沒(méi)有把它們翻譯成“Kayu Street””Geylang Lane 29”,而是直接沿用原稱。
“新加坡是中西文化的交匯地,在翻譯地名時(shí),已經(jīng)充分考慮到中西文化的不同,因此借鑒新加坡在翻譯中文地名上的經(jīng)驗(yàn),無(wú)疑是最合理的解決方案。”
馬華卿說(shuō),在成都有些英文翻譯,簡(jiǎn)直讓人哭笑不得。“比如,我在成都某電影院看到的一句英文標(biāo)識(shí):Please turn on the quake function of your handphone,原意是想說(shuō)‘請(qǐng)把您的手機(jī)調(diào)成振動(dòng)’!
馬華卿給家鄉(xiāng)的英文挑錯(cuò)的舉動(dòng),受到當(dāng)?shù)孛襟w的關(guān)注,《華西都市報(bào)》在今年1月報(bào)道了此事,并在當(dāng)?shù)嘏d起一場(chǎng)“還有哪些翻譯‘怪’”的群眾參與英文糾錯(cuò)行動(dòng)。“我奶奶知道這件事后一改常態(tài),不但沒(méi)責(zé)備我,還說(shuō)這個(gè)‘茬兒’找得好,可以幫成都提升國(guó)際形象! (徐鑫)
參與互動(dòng)(0) | 【編輯:王海波】 |
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved