中新網(wǎng)9月26日電 據(jù)馬來(lái)西亞《中國(guó)報(bào)》報(bào)道,馬華團(tuán)咨詢局主任拿督翁詩(shī)杰表示,馬華將向馬來(lái)西亞藝術(shù)、文化及文物部建議,為華人傳統(tǒng)節(jié)日正名。
他說(shuō),“中秋節(jié)”目前在大馬譯為“PESTA TANGLONG”,如果譯為“PESTA ZHONG QIU”,會(huì)被誤以為是宗教節(jié)日,就如“孔子學(xué)院”被誤以為是宗教組織。
他說(shuō),這種現(xiàn)象顯示,雖然大馬獨(dú)立已49年,各族和諧融洽,但各族文化之間的相互認(rèn)知,仍有待努力促進(jìn)。
因此,他認(rèn)為,通過(guò)文化部為華人傳統(tǒng)節(jié)日正名,宣揚(yáng)節(jié)日內(nèi)涵,有助于糾正各族文化之間的曲解,促進(jìn)相互認(rèn)知。
翁詩(shī)杰也是高等教育部副部長(zhǎng)。他25日晚在馬六甲河畔香料園,為國(guó)民聯(lián)誼社主辦的中秋河畔賞燈會(huì)主持閉幕,響應(yīng)該社社長(zhǎng)黃樹黨的建議時(shí),這么指出。
黃樹黨說(shuō),他以“DENG LONG”(燈籠)的字眼,申請(qǐng)賞燈會(huì)演出準(zhǔn)證及廣告準(zhǔn)證時(shí),被有關(guān)當(dāng)局指為用錯(cuò)字,因?yàn)閲?guó)文字典中找不到這個(gè)字。
他說(shuō),就連他申請(qǐng)準(zhǔn)證時(shí)所用的“ZHONG QIU”(中秋)字眼,也曾一度被認(rèn)為是神廟組織的名稱,經(jīng)過(guò)翻譯員翻譯后,才被接受。
基于以上種種原因,他認(rèn)為,要在英文源流及國(guó)文源流中,使用統(tǒng)一正確的華文譯音字,有關(guān)部門應(yīng)進(jìn)行協(xié)調(diào)糾正,華文華語(yǔ)在大馬才有機(jī)會(huì)提升及發(fā)展。
黃樹黨也建議,糾正其它華文譯音字,如:“元宵節(jié)”直譯“PESTA YUAN XIAO”,不稱“CHAP NGO MEI”;“端午節(jié)”譯“PESTA DUAN WU”,不稱“PESTA KUIH CHANG”;“中秋節(jié)”譯“PESTA ZHONG QIU”,不稱“PESTA KUIH BULAN”;“中華”譯“ZHONG HUA”,不譯“TIONG HUA”。
馬華華團(tuán)咨詢局主任拿督翁詩(shī)杰說(shuō),“華人慶祝傳統(tǒng)節(jié)日,也應(yīng)發(fā)揚(yáng)節(jié)日內(nèi)涵,民族精神才不至于被物質(zhì)發(fā)展的洪流淹沒(méi)!
翁詩(shī)杰25日晚在馬六甲河畔香料園,為國(guó)民聯(lián)誼社主辦的中秋河畔賞燈會(huì)主持閉幕時(shí)說(shuō),慶祝中秋節(jié),不應(yīng)刻板的流于買月餅、掛燈籠的形式。
他說(shuō),華人在慶祝中秋節(jié)時(shí),也應(yīng)讓族人及新生代,了解這個(gè)節(jié)日的由來(lái),讓族人及新生代,了解民族的精神文化。