近些年,面對各國語言文化的交流日益頻繁的趨勢,余光中先生無論是文章、作講座、接受采訪或擔任各項文學獎評委,總是肯定中文特有的優(yōu)越性,強調(diào)要學好用好中文。不久前,筆者與他在香港參加“第四屆全球華文青年文學獎”頒獎活動期間,又就傳承中文和散文寫作這個話題,同他有過交談。余先生提出了一個很新鮮的見解:要立體地傳承中文。
余光中認為,“五四”以后興起的白話文,對普及中文起到了很大的作用。但是中文不等同于白話文,白話文僅是中文的平面。中文的構(gòu)成,還應包括文言文、平仄音調(diào)和語境特義。白話文中有些地方還吸收了西方文字的某些元素,構(gòu)成了通用的現(xiàn)代中文。所有這些,都使中文像一座浮雕那樣,立體地呈現(xiàn)在人們的面前。他說,漢語的四聲就是中文特有的,平仄、對仗等念法都是有規(guī)矩的。例如“張三李四”“千山萬水”,前面“陽平”聲,聲調(diào)要高;到“李四”“萬水”就必須低,倘若不這樣念,就不成為中文了。中文是中華民族的母語,是中華文明的千年結(jié)晶,后人一定要維護它的純潔,完整地立體地代代傳承下去。
余光中是著名詩人、散文家、翻譯家,我們的交談自然也離不開這些話題。余先生說,有人以為,散文敘人記事都必須寫實,不能虛構(gòu),其實這是一種誤解。寫散文,不但可以虛構(gòu),也可以幻想。現(xiàn)在寫散文,自然都用白話文。要知道,口中說的,并不等于手下寫的。要想把口中說的白話,處理成筆下的白話文,這當中還要融入自己的知性、審美和臨場感受。人的感性出自感情,但又不全部來源于感情,有感悟才會產(chǎn)生自覺,才有好的文字布局。對于散文來說,要努力做到“三趣”,即:情趣、理趣、文趣。對此,善于文字布局相當重要。
余先生談到翻譯時,更強調(diào)了寫好散文的重要性。他認為,有好散文,才有好翻譯,散文與文學翻譯是互動的,如果散文寫不好,那他的翻譯很可能是打過折的翻譯。他還感慨地說,英國詩人雪萊的文字是相當優(yōu)美的,可惜不少中譯本都沒有譯到家,形成不好的翻譯,誤導了對雪萊的認識。
余光中先生以這樣四句話概括他的見解:“白以為常,文以繼白,西以求真,文以應變。”這些話的豐富含義,只好由讀者自己去品味了。(李景端)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved