備受矚目的谷歌“侵權(quán)門”事件,終于等來了谷歌方面的“接招”。在去年11月18日中國作協(xié)發(fā)出維權(quán)通告之后,谷歌方面經(jīng)過幾次拖延,于近日向中國作協(xié)回函。在這封不到700字的回函中,谷歌顯示了出了其對中文的運用水平。這封看似道歉的回函,引發(fā)的卻是對谷歌更大的不滿。
一、這事跟我沒關(guān)系
谷歌在回函中這樣寫到:“在美國,通過美國的圖書館掃描收錄的在版權(quán)保護(hù)期內(nèi)和公共領(lǐng)域的圖書,這里面有部分是中國作家的作品。對于這部分在美國與我們有合作而掃描的在版權(quán)保護(hù)期內(nèi)的圖書,谷歌是為了提供檢索服務(wù)才掃描收錄了這些圖書”。
按照谷歌的說法,這件事情跟谷歌幾乎無關(guān),谷歌是“代人受過”,中國作家們找錯了人,應(yīng)該去找美國的圖書館。再進(jìn)一步,就是找美國圖書館也沒啥用,因為這部分被掃描的圖書“在美國與我們有合作”。
二、目前顯示的內(nèi)容無需得到授權(quán)
谷歌在回函中這樣寫到:“根據(jù)用戶搜索的關(guān)鍵詞只顯示三條小片段的摘要。我們同時提供用戶可以通過書店或者圖書館獲取此書的鏈接。只有在谷歌有授權(quán)的情況下,才能顯示圖書的任何一整頁內(nèi)容!
按照谷歌的說法,因為只顯示三條小片段的摘要而沒有顯示一整頁的內(nèi)容,因此谷歌無需獲得授權(quán)。至于鏈接到哪家書店或者圖書館,則是谷歌自己的事情了。
三、這種做法在美國就沒事
谷歌在回函中這樣寫到:“由于最初的認(rèn)識不同和對中美兩國版權(quán)法律制度的不同了解,我們的行為引起了中國作家的不滿。經(jīng)過最近幾個月的談判和溝通,我們的確認(rèn)為我們與中國的作家的溝通做得不夠好。谷歌愿意為此行為向中國作家表示道歉。”
這是谷歌唯一表示歉意的一段話。但是這個歉意的表達(dá)卻是基于這樣一個前提:即因為中美兩國版權(quán)法律的不同而導(dǎo)致的認(rèn)識的不同。不可否認(rèn),中美關(guān)于版權(quán)的法律制度不盡相同,但是,谷歌似乎忘記了,谷歌這一套在美國并沒有行得通。因為圖書掃描的事情,谷歌和美國的版權(quán)方已經(jīng)打了4年多的官司,至今尚未徹底了結(jié)。而且,谷歌圖書館在全球普遍遇到了版權(quán)糾紛,如此一來,谷歌不僅沒有摘清自己,反倒是把美國的版權(quán)法律制度給奚落了一番。
基于上述幾項表述,谷歌的道歉自然僅僅是針對“我們與中國的作家的溝通做得不夠好”。全部回函中,絲毫見不到“侵權(quán)”二字,僅有的一句道歉,因為“溝通做得不夠好”而道歉。一般而言,溝通都是相互的,中國作家是否也應(yīng)該因為“溝通做得不夠好”而道歉呢?
四、希望中國不要“敬酒不吃吃罰酒”
谷歌在回函中這樣寫到:“此前,谷歌已提交了掃描收錄中國圖書的初步清單,應(yīng)文著協(xié)的要求,正在加緊整理最完整的清單。需要說明的是,這是谷歌沒有先例的特殊措施,我們希望中國作家能從谷歌的這個行為當(dāng)中看到谷歌解決中國問題的誠意!
在回函即將結(jié)尾之時,谷歌終于掩飾不住自己了。這段話無非就是告訴中國作家,“我做得已經(jīng)可以了,已經(jīng)給中國作家破例了,算很給面子了,你們差不多就行了”。
谷歌的這篇回函,可謂是綿里藏針。不過,這里面的針,最終扎到的估計還是谷歌自己。在這個問題上,即便是中國作協(xié)答應(yīng),估計很多中國作家也不會答應(yīng),畢竟,在被侵權(quán)的中國作家中,中國作協(xié)的會員只是少數(shù)。
谷歌這種“我沒錯,但是我可以道歉”的邏輯,如果都能被接受,那只能讓世人笑話中國作家們,不是“無理取鬧”,就是“不懂中文”了。
來自文著協(xié)的最新消息,本定于12日下午舉行的谷歌與中國文著協(xié)第四輪談判,被谷歌于12日上午的一個電話通知取消,至于取消的原因,谷歌并沒有向文著協(xié)解釋。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved