出國留學,必過的一關(guān)是語言關(guān)。
在中國學英語,不少人認為沒有語言環(huán)境,所以進步緩慢。那么來到英國讀書的學生,完全處在英語世界中,語言的提升是否因此就有了保證呢?
中國留學生鄭志鵬在白金漢大學(University of Buckingham)攻讀的專業(yè)是Communication for International Business and Trade(國際經(jīng)貿(mào)交流)。
“在這里讀書,用英語交流時,老師特別強調(diào)不要用我們的母語思考。在寫作的時候,更不能直接從中文翻譯成英文,因為這樣做會引起讀者理解上的困惑! 鄭志鵬在分析英式教育時這樣總結(jié)。
新學期正式開課前,英國不少大學會要求國際學生參加Academic Writing——學術(shù)寫作的培訓。志鵬說,他剛到英國時先讀了預(yù)科,那時學校的老師比較注重學生的語法和詞匯。而在讀學位時,老師更加重視語法形式在不同情況下的變化,以及如何在這些情況下正確地使用語法。
表達思想
“寫什么樣的句子,會給英國老師留下更深、更好的印象?這是學校想讓我們了解的。如果想把自己的意思表達清楚,我們必須學會要用比較地道的英語來傳達!
在英國學習專業(yè)課,老師不會要求學生背誦。像Communication——交流與溝通這樣的學科,學校會通過case study(案例分析)的形式,通過讓學生演講及寫作,來衡量他們對課程以及語言掌握的情況。
相比之下,“翻譯”這個專業(yè)對語言的要求更高。
留學生楊貝莉目前是Middlesex University米德爾塞克斯大學MA Interpreting口譯碩士專業(yè)的學生。這所大學的這門課只設(shè)中文和俄文兩種外語與英語的對譯。
新聞 v 翻譯
貝莉坦言在中國工作一段時間后,本來準備到英國來讀新聞專業(yè),不過考慮到畢業(yè)后的就業(yè)前景,她決定放棄新聞而選擇口譯。
“我想,如果我做新聞,卻不一定能做同傳(同聲傳譯);但我來學同傳,掌握翻譯技巧,這對我來說更有難度也更有挑戰(zhàn),或許畢業(yè)后同傳專業(yè)能適應(yīng)的范圍會更廣一些。”
貝莉在本科階段主攻工商管理,在接受了短期新聞專業(yè)培訓、并在一家英文報社獲得工作經(jīng)驗后,貝莉想在英文領(lǐng)域有所突破,“同傳也要利用語言來表達想法,我覺得它與新聞有相似的地方。”在決定自己未來的職業(yè)方向時,她考慮了很長時間才下了決心。
楊貝莉說,一年的碩士課程剛剛開始,這學期的主要訓練內(nèi)容是英語演講,老師給學生二十五個領(lǐng)域的課題,包括聯(lián)合國、歐盟、英國航空公司等。學生們每星期做兩次演講,每次七分鐘上下。下學期將會是同聲傳譯和交替?zhèn)髯g的學習。
如何進步
“我們的老師說,中國學生在英語發(fā)音上有缺陷,至少半數(shù)以上的中國同學都有問題。他向我們推薦網(wǎng)站,BBC的網(wǎng)站就是其中一個,他要求我們模仿英式發(fā)音,讓學生把每個句子練習讀十到二十遍,直到能非常熟練地使用英語并表達想法!
想通過幾分鐘的演講把一個繁復(fù)的課題講得透、說得明白;中心明確、言簡意賅,這要求演講者提前做大量的調(diào)查、準備并不斷演練。
“我的大部分同學都是英語專業(yè)的學生,或做過英語老師,他們的英語基礎(chǔ)很好,所以我感覺壓力很大。但是我通過這個課程擴大了知識面,也培養(yǎng)了樂觀積極的性格,因為想在演講時吸引觀眾,就必須講得生動,這需要我們不斷改進自己的表演水平和英語表達能力,在語音、語調(diào)、語法等各方面,勤練苦練。”(摘自:BBC英倫網(wǎng);文/天舒)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved