早在學(xué)習(xí)德語的時候,我就常常覺得德國人跟自己的舌頭過不去,不然為什么好端端地要這么犟著說話,明明是柔情似水的“我愛你”,也可以被說得像吵架那么生硬。而我這個不幸姓“薛”名“駿”的孩子,到了德國以后,一直被人喚作奇怪的“云·伊克絲·雨”,雖說這新名字還挺詩情畫意的,不過一開始還真是不習(xí)慣。
對于所有姓氏以“X”開頭的中國留學(xué)生來說,在德國都會被強行“變姓”。因為無論英文,還是德文,都沒有單詞是以“X”開頭的,于是他們根本就發(fā)不準(zhǔn)這樣的音,只會硬生生地把“X”和后面的韻母分開發(fā)音,“UE”這個韻母,在德文中變成“雨”,“J”則被德國人發(fā)成類似英語中的“Y”。這樣一來,我的姓名就被完全扭曲成了“云·伊克絲·雨”。導(dǎo)師第一次這么叫我時,我還以為他在對別人說話,直到他兩眼直視我,再次重復(fù)時,我才意識到自己“被改名”了。
我已經(jīng)習(xí)慣不熟悉的德國同學(xué)和老師這樣冗長地稱呼我,不過對比較親近的同學(xué)和老師,我還是會不厭其煩地教他們矯正發(fā)音,順溜地正確念出我的名字。身邊不少中國同學(xué)都有類似的煩惱,不過習(xí)慣之后,倒也能成為茶余飯后的小笑話。而德國同學(xué)在反反復(fù)復(fù)的練習(xí)中,終于學(xué)會我們名字的正確發(fā)音后,也總是會感嘆一句:“中國人的名字真難讀,中文真的太難了!
不過這樣的情況也許在每個留學(xué)生身上都會發(fā)生。在國內(nèi)讀本科時,就有個德國留學(xué)生常常抱怨我們的教授發(fā)不準(zhǔn)他的名字,讓她總是覺得教授在叫別人。看來,無奈的“被改名”也算是留學(xué)生涯中的一件樂事了。(科隆大學(xué) 薛駿)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved