中新網(wǎng)7月2日電 最近,第六代知名導演金琛要將世界文學名著、托爾斯泰最具影響的小說《復(fù)活》拍成中國版電視劇的消息一經(jīng)出籠,立即引起傳媒和影視圈很大的震動關(guān)注。
據(jù)新快報報道,這部電視劇近日將赴云南開拍。之前有消息說該劇將由韓國當紅美女金喜善擔綱主演,不過據(jù)記者得知,投資方和導演金琛對此分歧比較大,金琛堅持不用大牌明星,而投資方則希望能請到金喜善來出演,這樣不僅能打開國內(nèi)市場,也有利于打開韓國和東南亞市場。
改寫《復(fù)活》是向黑澤明學習
記者獲悉,這一次中國版《復(fù)活》完全對世界名著《復(fù)活》的原著精神進行了詳細的解剖,保留了原小說中基本的人物關(guān)系框架和精神走勢,使得世界名著中國化和當代化。
中國版《復(fù)活》寫出了中國的“涅赫留道夫”沈榮為了自己的事業(yè)發(fā)展,拋棄了“喀秋莎”田梅,使其墜入生活的最底層,而翻版的中國“喀秋莎”由原著中的妓女形象改為“陪酒女郎”。小說中的另外的一個人物———中國的“西蒙松”郭飛在情感上企圖幫助田梅重新站起來時,也完成了原著中男主人公精神上的飛躍。
對于為什么要把《復(fù)活》改寫成為中國版?金琛陳述了向世界文學大師汲取營養(yǎng)的初衷。他表示,現(xiàn)在國內(nèi)影視創(chuàng)作中存在編劇“缺文學鈣”的問題,因為編劇在創(chuàng)作中不注重人性和文學性,使得當今的很多電視劇的故事創(chuàng)作顯得十分淺薄。他向記者披露,自己是向電影大師黑澤明學習改寫世界名著為本國版的方法,讓世界文學名著更具有現(xiàn)實意義。其實日本電影大師黑澤明的很多作品都是根據(jù)莎士比亞的戲劇改變,而改寫世界名著也是當今好萊塢的新時尚。因此金琛覺得這種借助世界文學名著來改編本國影視作品的方法,其實是一次對中國影視作品的充電。
金喜善未必能順利出演
金琛是目前活躍在影壇的第六代導演,其電影作品《網(wǎng)絡(luò)時代的愛情》、《菊花茶》曾獲得多項國際大獎。金琛告訴記者,現(xiàn)在國內(nèi)電視劇市場存在一個濫用大牌明星的問題,一些大牌明星即使不是很適合演,但投資方為了所謂的市場,還是爭相起用大明星,實際上觀眾對很多熟臉已經(jīng)非常厭倦,而一些大牌演員的演技也值得大家去考證。他表示,“一個精品電視劇不是在大制作和大演員上比拼,而是劇本文化內(nèi)涵上的比拼!
不過他也向記者表示,只要不破壞電視劇的藝術(shù)性,還是會尊重出品方的選擇。《復(fù)活》的投資方西安光中影視老總趙安也向記者表示了自己的觀點。他說他們原來是考慮為了市場引進一些國外的大牌演員,至于有人傳出公司要邀請金喜善來主演的消息,他覺得只是一種考慮,而他本人更希望有國內(nèi)的大牌女星出演這個角色。(無涯)