中新網(wǎng)10月18日電 據(jù)中通社報道,一個誕生不久的辭匯“taikonaut”,正隨著中國載人飛船的成功發(fā)射而融入到西方主要民族的語言中。
這個詞的前半部分“taiko”類似于中文“太空”的拼音,而它的后綴部分“-naut(a)”與西方語言中代表宇航員的詞“astronaut(a)”的尾綴完全一樣,代表水手或航行家。
報道說,從字面上看,它的意思就是“太空航行家”或者“宇航員”。一個絕妙的中西合璧產(chǎn)品。
報道稱,一九九八年,一位叫做Chiew Lee Yih的馬來西亞華人在一個網(wǎng)路科技論壇上首先使用了“taikonaut”這個詞。
去年十一月,英美媒體在報道中國成功發(fā)射“神舟”四號飛船時,第一次借用這個詞來形容未來將出現(xiàn)在天宇的中國航天員。
二○○三年十月十五日,“神舟”五號載人飛船的成功發(fā)射,讓這個新辭匯穿越大洋阻隔,溶入了西方各主要民族的拼音文字中。
在英文、德文、丹麥語、荷蘭語以及瑞典語、挪威語、芬蘭語等語言的新聞網(wǎng)站上,記者用“taikonaut”來代表中國航天員;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至羅馬尼亞文等拉丁民族的語言中,它的變體是“taikonauta”;東歐國家波蘭、捷克和匈牙利等也采用了“taikonauta”。
一九六一年,蘇聯(lián)人加加林成為人類第一個進入太空的宇航員時,西方媒體將宇航員一詞的俄文“Kosmonaut”改造成西方語言的“cosmonaut(a)”,這個詞后來主要被用來代指前蘇聯(lián)和俄羅斯的宇航員。而美國宇航員則被稱為“astronaut(a)”。一九九五年三月,美國宇航員諾曼·塔加德搭乘俄羅斯的火箭進入太空,被當時的西方媒體戲稱為美國有史以來的第一位cosmonaut(a)。
報道說,“taikonaut(a)”這個新誕生的辭匯未來將只被作為中國航天員的稱呼,這是中國科技界的驕傲,是中華民族在全世界受到尊重的表現(xiàn)。
中通社說,語言是文化的標簽。古老中華帝國向西方世界輸送文明的過程中,曾經(jīng)在西方語言中打下了“Confucianism”(儒教)和“kung fu”(中國功夫)等體現(xiàn)博大精深的中華文化的標記。而今“taikonaut(a)”一詞的誕生是中華民族科技和文明重新在世界煥發(fā)光彩的標志。
中國科技實力的繼續(xù)發(fā)展,也許會讓世人驚喜地發(fā)現(xiàn),中國的太空船有一天也會帶著中國和外國的taikonaut(a)一起遨游太空。