(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
polyamory 多角情愛
Polyamory is from the root words Poly meaning many and Amour meaning love hence“many loves”or Polyamory. The term has now entered the OED.
Many people find it hard to stick to the confines of a monogamous relationship. Which is why in America more and more are now choosing‘polyamory' - to live in‘group marriages'.
--“When two just won't do,”
The Guardian,Nov.14,2003
“Polyamory”是由兩個詞根即“Poly”和“Amour”組成,“Poly”意為“多”,“Amour”意為“情愛”,因此其意思為“多角情愛”。這個詞現(xiàn)已被《牛津英語大辭典》收錄。
許多人覺得難以恪守一夫一妻關(guān)系的限制,因此在美國,現(xiàn)在選擇“多角情愛”,即過“群婚”生活的人越來越多。
--《當(dāng)兩個人就是不行的時候》
(英國《衛(wèi)報》2003年11月14日)
starter marriage 初婚
A first marriage that lasts only a short time and that ends in a clean (i.e., no kids, no property, no acrimony) divorce.
“Marriage and family experts - psychologists, sociologists, lawyers and clergy - are beginning to look at these brief young unions, seeing in their implications a barometer of society's attitudes about marriage and divorce. Some say starter marriages signal the need for more premarital counseling.”
--“‘Starter' Marriages: So Early, So Brief,”
The New York Times
只維持了很短一段時間,以干凈利落(即無孩子、無財產(chǎn)糾紛和尖刻言辭)的離婚告終的初次婚姻。
“婚姻與家庭專家--心理學(xué)家、社會學(xué)家、律師和神職人員--現(xiàn)在開始對年輕人的這種短暫婚姻進(jìn)行研究,從其含意中看到社會對結(jié)婚和離婚的態(tài)度的變化。有人說,初次婚姻表明(年輕人)婚前有必要進(jìn)行更多考慮和商量。”
--《初次婚姻:如此早,如此短暫》
(《紐約時報》)
morganatic marriage 王族庶民婚
A marriage between a person of royal birth and a partner of lower rank, in which the latter has no royal status or title.
“It may be that many people in Britain would not seriously object to Charles marrying Camilla.... That being so, what should Camilla's status be? Our constitutional law, rightly, does not admit morganatic marriage.”
--“Don't they deserve a break now?”The Daily Mail (London)
出身王族的人與社會等級較低的伴侶間的婚姻,在這種婚姻中,后者沒有王族身份或頭銜。
“也許很多英國人不會認(rèn)真反對查爾斯(王子)與卡米拉結(jié)婚……既然情況如此,那么卡米拉的身份該是什么呢?我們的憲法不允許王族庶民婚,這是正確的!
--《他們現(xiàn)在是否該分手?》
(倫敦《每日郵報》)