2004年02月12日 星期四
站內(nèi)檢索
頻 道: 首 頁 | 新 聞 | 國 際 | 財 經(jīng) | 體 育 |文 娛 | 臺 灣 | 華 人 | 科 教 | 圖 片 | 時 尚
  短 信 | 專 稿 | 出 版 | 供 稿 | 產(chǎn) 經(jīng) 資 訊 | 廣 告 服 務(wù) | 視 頻| 心路網(wǎng) |
本頁位置:首頁 --> 新聞中心 -->華人新聞
放大字體  縮小字體 

福布斯名人榜為何遭炮轟?—是非皆因取錯名

2004年02月12日 14:56

  《福布斯》是財經(jīng)雜志。很難想像其“中國名人榜”的衡量標準,是只看“名”而不重“利”的。也就是說,榜上有名的人必須名利雙收才行。

  能上榜者所在的行業(yè),必須能讓他們有極大的媒體曝光率(才能出名),而且要能賺很多的錢。這樣的行業(yè)不多,娛樂業(yè)和體育業(yè)是其中翹楚。

  而在這些行業(yè)名利雙收的杰出人物,不叫名人,稱為明星。

  事實上,美國《福布斯》也有類似的榜,稱為“The Top Ten Celebrities”。根據(jù)各種英漢詞典的標準翻譯,可以譯成“十大名人榜”,但是在這個特定語境下,卻似乎應(yīng)該譯成“十大明星榜”。

  也許是因為英漢詞典把Celebrity譯成名人的關(guān)系,中國《福布斯》就把這個從美國移植過來的榜稱為“中國名人榜”?墒,他們卻沒有注意到,名人在中國的話語氛圍中,是有些“貴氣”的。

  當年,上海媒體曾經(jīng)把杜月笙、黃金榮等黑社會頭子稱為“名人”,卻引起許多恥與為伍的文化名人的抗議,結(jié)果就有了“名人”和“聞人”之分——聞人成了描述杜月笙、黃金榮等人的專有名詞。

  換言之,這個榜不應(yīng)叫做“中國名人榜”,而應(yīng)稱為“中國明星榜”。況且,這也符合《福布斯》的說詞:“……將不同領(lǐng)域的明星放在一起比較,行業(yè)覆蓋影視、體育、出版、傳媒等!

  打從孔老夫子說了“名不正則言不順,言不順則事不成”這句話后,中國人兩千多年來,無論做什么事都得講究“名正言順”,否則就會有“事不成”之虞。

  《福布斯》的“中國名人榜”一出世,就被要求“壽終正寢”,關(guān)鍵就在于它取錯了名。

  既然“名不正”,就會“言不順”,也就當然要挨罵了。(來源:新加坡聯(lián)合早報作者:張從興)

 
編輯:趙莉


 
  打印稿件
 
:::新聞自寫短信:::
對方手機: 最多五個(半角逗號號分隔 0.2元一條)

新聞長信,五千字容量
檢驗碼:
手機號:
密 碼 :
獲取密碼    
 
 
 
關(guān)于我們】-新聞大觀 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【誠聘英才】-【留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率