我對(duì)情人節(jié)始終有些曖昧的想法。自然是和生長的年代有關(guān),我小時(shí)候,情人是特定的,專指第三者。小伙伴在一起玩,說誰的爸爸或媽媽有情人,那意思就是軋姘頭,這幾乎是天大的罪過,誰輪著這樣的爹媽都受不了,比自己做了壞事還丟人。在紅色的年代里,不談情,不說愛,提到情人,便意味著道德敗壞,意味著資產(chǎn)階級(jí)的腐朽思想。現(xiàn)在的情人仍然還有這層意思,不過改革了,開放了,大家的心態(tài)要寬容許多,偷雞摸狗尋常見,見怪不怪,就那么回事了,天要落雨娘要嫁人,已沒什么大不了。
我不是個(gè)正經(jīng)人,也不是個(gè)太不正經(jīng)的人。一提到這情人節(jié),不管別人怎么解釋,我首先想到的,還是一個(gè)第三者的節(jié)日。聯(lián)想往往情不自禁,因?yàn)樗枷胧亲杂傻模⒉辉诤踹壿。情人?jié)多少有些教唆的嫌疑,它給了不法男女們一個(gè)做花頭的機(jī)會(huì),好象一切都變得肆無忌憚。紅杏出墻也罷,公子逾墻也罷,情人節(jié)是一件合法的外衣,穿了它你想干什么,就可以理直氣壯地干什么。
愛情片中最常見的樣式,是有情人終成眷屬,這有情人三個(gè)字戳穿不得,畢竟有情人還是不正式的夫妻,只有終成了眷屬之后,才談得上合法化。也許錯(cuò)就錯(cuò)在翻譯上,我們在翻譯荷里活電影片名的時(shí)候,可以意譯,可以毫不搭界亂譯,偏偏情人節(jié)來了個(gè)直譯。直譯省事,省了事就難免有麻煩。一個(gè)錯(cuò)誤的翻譯,會(huì)糟蹋掉一個(gè)非常好的節(jié)日。中西風(fēng)俗有別,無論怎么全球化,有些文化觀念,大約是擰不過來。說情人這兩個(gè)字有點(diǎn)“原罪”不會(huì)錯(cuò),在中國的文化傳統(tǒng)中,情人注定是第三者,古人絕不會(huì)把情人的名稱,濫用在夫妻之間。夫妻就是夫妻,用不著來情人的客套,玩相好的把戲。夫妻之間最好的詩篇,往往都是悼亡詩。除此之外,古時(shí)候的情詩,大多屬于感情走私,基本上是吃了碗里,想著鍋里。士大夫如此,民間的老百姓也如此。
不妨翻翻那些有傷風(fēng)化的民歌選,或者聽幾首淫詞艷曲。情哥哥情妹妹的確切含義,地球人都知道。引進(jìn)西方文化,不考慮中國特色,這本身就是一種沒文化。不管怎么撇清,情人在中國文化中都是特指的,好事者可以強(qiáng)調(diào),可以加注釋,但是沒用。有人提議把情人節(jié)放在七七,好象這樣就國產(chǎn)化了,而且沒有了道德上的嫌疑。用心是好的,效果卻未必,金風(fēng)雨露一相逢,便勝卻人間無數(shù),牛郎織女有夫妻之名,無夫妻之實(shí),這慘兮兮的故事當(dāng)節(jié)日來過,實(shí)在有些那個(gè)。
情人節(jié)的真正意義,是一個(gè)商家的節(jié)日!肮(jié)”的本義是竹節(jié),竹子是空的,那個(gè)不通的地方就是節(jié)。琢磨透了這個(gè)字,就知道情人節(jié)什么都假,商家趁此機(jī)會(huì)撈一把,才是真的。
來源:香港文匯報(bào)、作者:葉兆言