中新網(wǎng)2月17日電 在昨天的中科之戰(zhàn)的新聞發(fā)布會上,中國隊隊長肇俊哲談到了球隊所面臨的壓力問題。他說:“壓力肯定是有,不過我們很有信心,因為我們前期的準(zhǔn)備非常充分,只要擺正心態(tài),我們會取得一個理想的結(jié)果!
據(jù)中國青年報報道,當(dāng)記者向科威特隊隊長提問時,由于翻譯的問題,場上鬧出一點小笑話,這位隊長答非所問地回答了一通后才知道自己搞錯了。當(dāng)時記者問道:“你們平常在訓(xùn)練比賽之外是否還有其他的工作?”這位隊長居然回答道:“我們?yōu)榱诉m應(yīng)時差,先到了香港進(jìn)行了訓(xùn)練,但除了訓(xùn)練之外我們還要做些放松,包括做按摩!
話音剛落,全場一片愕然。此時再看那位翻譯,早已憋得面紅耳赤,趕緊低頭小聲解釋了一番。在經(jīng)過記者的再次提示之后,這位隊長才準(zhǔn)確地回答了問題。他說:“是的,雖然踢球也是我們的職業(yè),但是我們多數(shù)隊員平常還有其他工作。換句話說,科威特隊的多數(shù)隊員并不是職業(yè)球員。”
其實,在中國足協(xié)組織的各項國際賽事中,因為翻譯出現(xiàn)問題而導(dǎo)致的答非所問已經(jīng)是司空見慣。所以,當(dāng)昨天這種事情再度發(fā)生時,記者們似乎并沒感到太過意外,大家都清楚,亂點鴛鴦、拉郎配式地安排翻譯,這是中國足協(xié)的一貫作風(fēng)。