中新網(wǎng)2月20日電 據(jù)韓國(guó)《朝鮮日?qǐng)?bào)》報(bào)道,在韓國(guó)與日本之間有個(gè)無(wú)人小島,韓國(guó)稱為“獨(dú)島”,日本稱為“竹島”,名稱互異,主權(quán)爭(zhēng)執(zhí)不斷。從20世紀(jì)90年代初起,分隔朝鮮半島與日本列島的海域也同樣為名稱而發(fā)生糾紛。日本稱之“日本!保n國(guó)認(rèn)為這是殖民遺毒,應(yīng)該改稱“東!薄
不久前,在海域名稱之爭(zhēng)這個(gè)敏感的問題上,日本駐韓國(guó)使館官方網(wǎng)站和一些出版物統(tǒng)統(tǒng)使用了“東海”的表述,后來(lái)此事傳到日本國(guó)內(nèi),日本漢城使館才匆匆將“東!备某伞叭毡竞!币云较(lái)自國(guó)內(nèi)的指責(zé)。
消息人士稱,在日本駐韓國(guó)使館的韓語(yǔ)網(wǎng)站上,有70處地方使用了“東!钡恼f(shuō)法,直到本月17日才重新修改成“日本!薄
日本地方媒體《西日本新聞》率先在國(guó)內(nèi)報(bào)道了駐韓使館的“草率行為”,部分日本民眾開始對(duì)此提出批評(píng)。日本外務(wù)省則稱:“經(jīng)證實(shí),這是一個(gè)普通的錯(cuò)誤,但是我們已經(jīng)立即指示(漢城使館)作出修改,并要求不允許此類錯(cuò)誤再次發(fā)生!
日本駐韓國(guó)使館在向東京總部作出解釋時(shí)稱,網(wǎng)站所有的日語(yǔ)資料系委托韓國(guó)翻譯譯成韓語(yǔ),使館的一名工作人員最后對(duì)翻譯稿進(jìn)行過(guò)審驗(yàn),但是當(dāng)時(shí)沒有注意到“東海”這一表述存在漏洞。
在意識(shí)到問題的嚴(yán)重性后,他們修改了網(wǎng)站上有關(guān)“東海”的內(nèi)容,并專門對(duì)“日本!边M(jìn)行了注釋:“世界上超過(guò)70%的地圖只使用‘日本!谋硎,這是已經(jīng)獲得公認(rèn)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。要求將‘日本!麨椤畺|海’缺乏合理的依據(jù),并且會(huì)擾亂國(guó)際地理秩序”。