(聲明:此文版權(quán)屬《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報(bào)許可。)
美國(guó)華裔作家哈金憑借其大放記錄文體異彩的《戰(zhàn)爭(zhēng)垃圾》,二度奪得今年的?思{文學(xué)獎(jiǎng),創(chuàng)造了一個(gè)奇跡
有人將他的英文作品稱作直譯體,但是他本人卻自稱患修改癖。這位四十九歲的中國(guó)移民,以其虐囚題材的新作《戰(zhàn)爭(zhēng)垃圾》第二次捧得美國(guó)文學(xué)界的最高殊榮?思{文學(xué)獎(jiǎng),從而成為繼菲利普·羅斯與約翰·愛德加·威德曼之后第三位兩次獲此殊榮的作家。
80年代海外學(xué)子的典型
整整二十年前,他遠(yuǎn)赴海外。二十年間,他未有歸過國(guó),仿佛有斷了鄉(xiāng)情的味道。
作為文革間長(zhǎng)大的一代,他的經(jīng)歷中透出了某種歷史的必然性與相似性。一個(gè)立志作科學(xué)家的少年,一個(gè)解放軍戰(zhàn)士,一個(gè)鐵路工人,一段求學(xué)經(jīng)歷。
他在學(xué)院里膜拜俄國(guó)經(jīng)典文學(xué)。他是八十年代那批海外學(xué)子的典型的形象縮影,大齡學(xué)子,攜家?guī)Э,勤勉耐勞?/p>
在布蘭德斯大學(xué)攻讀現(xiàn)代主義詩(shī)歌與中國(guó)文學(xué)與文化的關(guān)系,又在波士頓大學(xué)創(chuàng)作班里接受科班級(jí)的寫作訓(xùn)練。畢業(yè)后在愛摩瑞大學(xué)開始講學(xué)生涯,2002年調(diào)往波士頓大學(xué)成為終身教授。
這期間,他的詩(shī)歌,小說作品陸續(xù)摘取大獎(jiǎng)。這樣的步伐,這樣的成就,可以用出色來形容。但是對(duì)與那一代定居海外的學(xué)子來說,這種出色卻未有什么特別之處。
哈金之謎
在英語文學(xué)界,他被本族語者們視為異類。美國(guó)人想不通,為什么這個(gè)操著蹩腳英語和沉重口音的外來漢竟然能寫出這樣淺顯易懂又富有神韻的文字。甚至,他有化腐朽為神奇的力量。當(dāng)他寫人物們“拼命大喊”,或者“怒目而視”時(shí),當(dāng)“他們的眼睛瞪得圓圓的”時(shí),其效果不是卡通畫,相反卻為作者宛若攝影機(jī)般的敘述平添了一份冷若冰霜的奇異能量。
這是一種什么樣的“大巧若拙”?至今仍是一個(gè)不解之謎。有人尋根溯源,從影響入手,指出在這些蠱惑人心的浮滿平凡細(xì)節(jié)的簡(jiǎn)單故事下面潛伏著一個(gè)騷亂的契訶夫,或者果戈理的戰(zhàn)爭(zhēng)漩渦,或者,另外的幾位俄國(guó)大師——艾薩克·巴別爾以及托爾斯泰的痕跡。
另一些人則指出,哈金的作品僅是中文到英文的功能性的轉(zhuǎn)換,是一種直譯。這樣的說法否定了哈金本人的英文寫作功力。盡管有目共睹的,小說寫作外的他還是一位成功的英語詩(shī)人,詩(shī)人的本職——對(duì)于語言本質(zhì)的打磨推敲,汲取精華,正也反應(yīng)在哈金的行動(dòng)中,他本人指出,在寫作中他總是一遍遍地刪改校訂自己的作品,直到文本呈現(xiàn)出最精簡(jiǎn)的形式為止。那么,哈金之謎到底是出于漢語天然的神力,還是后天之功力所致?或者,一半一半?
脫離中國(guó)文學(xué)心理的努力
在1996年的一次訪談中,哈金承認(rèn),英文書寫對(duì)與他本人來說預(yù)示著“沉重的工作,一些失望,但是還有自由。”
他同時(shí)解釋說,漢語是一種書面化的,高雅的語言,遠(yuǎn)離了口語。它遠(yuǎn)沒有英語的可塑性強(qiáng)。那么,脫離了漢語寫作“環(huán)境”的哈金,是否真得脫離了與之皮肉相附的傳統(tǒng)與其思維方式!拔覞u漸將中國(guó)文學(xué)心理從我的腦子里擠出去,”哈金在1999年與約翰·D·托馬斯的訪談中說道,“就如同一次大輸血,就如同換了一次血。”
當(dāng)然,換血前的哈金,從未作過中國(guó)作家。他的血統(tǒng)身世均表明,他屬于遠(yuǎn)離傳統(tǒng)的一代。他接受經(jīng)典的紅色無產(chǎn)階級(jí)教育,受經(jīng)典的世界平民文學(xué)熏陶。他思考著很經(jīng)典的生活的,歷史的事。他的血液里本來就是這些。所以問題是,換血后的哈金,斷了中國(guó)情結(jié),母語情節(jié)的哈金,他斷絕的究竟是什么?
記憶成就了哈金的寫作
哈金筆下的中國(guó)冷凍在1985年,那一年他出離故土。中國(guó),他曾獲得文學(xué)碩士學(xué)位,但是這并不意味著他是一個(gè)作家。他從未和同時(shí)期的文學(xué)流派有過什么牽連,他是帶著一身的翻譯文學(xué)的氣味離開中國(guó)的。他本來可以老實(shí)地求學(xué),成為一名文學(xué)研究者,或者歸國(guó),在學(xué)院里謀個(gè)職位。
但是他還是選擇留在了美國(guó)。他選擇留在美國(guó)的一刻,就意味著他必須面對(duì)巨大的謀生壓力。作為典型的第一代移民,哈金選擇的謀生手段卻是另類的。寫作,最初對(duì)于哈金,意味著接二連三的退稿信和每年5000美元的微薄收入,節(jié)儉的生活,和緊湊的時(shí)間。
像所有第一代移民一樣,他經(jīng)歷了“出賣體力,不出賣思想”的階段,警衛(wèi)曾是他最喜歡的工作。求生之路是艱辛的,那么,寫作之路呢?遠(yuǎn)離中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的大背景,又被英語本土世界拒之門外,哈金可以咀嚼的仿佛只有記憶。但是就是記憶之材料,成就了哈金的寫作。
“返母語化”難以實(shí)現(xiàn)
哈金也只是一個(gè)英文筆名。金雪飛,是他的真名。但是哈金用英文寫作,用另一種思考方式思考,在另一種文學(xué)傳統(tǒng)里休養(yǎng)生息。他的名聲在母國(guó)已經(jīng)很大了,當(dāng)然,這里的人們?nèi)苑Q他為哈金,而不是姓打頭的金哈。
有一些雜志刊登了他的作品(中文版,當(dāng)然),反映有好有壞。他得獎(jiǎng)的事也得到了華語世界的普遍關(guān)注。就連他本人,也考慮過歸國(guó)教書這一選擇,可是向北京大學(xué)遞交的教授職位申請(qǐng),卻一直沒有回應(yīng)。他的兒子已經(jīng)在普林斯頓讀書了。他已經(jīng)成了徹底的美國(guó)人。所以,哈金的“返母語化”和“續(xù)中國(guó)情結(jié)”恐怕很難實(shí)現(xiàn)了。
甚至,哈金本人也透露,他的下一本小說將講述美國(guó)移民的故事。所以,應(yīng)該是收回用“那個(gè)用英文寫中國(guó)的事”這樣的話,來形容這位進(jìn)軍暢銷榜的華裔作家的時(shí)候了。
文章來源:國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)