(聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個(gè)人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請(qǐng)與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)
前幾天,有報(bào)道稱,聯(lián)合國(guó)決定從2008年開始只用簡(jiǎn)體漢字制作中文文件。漢字文化圈內(nèi)的各國(guó),因漢字的字型不同,引發(fā)了不少混亂,但是中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中壯大的影響力反映到了文字使用問(wèn)題上。簡(jiǎn)體漢字是現(xiàn)代中國(guó)的官方文字,其正式名稱是包含“簡(jiǎn)化文字”意思的“簡(jiǎn)化字”。1964年,中國(guó)政府制定發(fā)布了2238個(gè)簡(jiǎn)化字,如果加上用于偏旁的漢字,大約可以簡(jiǎn)化使用1.7萬(wàn)個(gè)漢字。
韓國(guó)曾長(zhǎng)期使用漢字,但是嚴(yán)格意義上,韓國(guó)使用的漢字與作為中文標(biāo)記手段的漢字并不完全相同。1992年,韓國(guó)與中國(guó)建交之前,韓國(guó)一直使用老字型——繁體字。之后,經(jīng)過(guò)多次爭(zhēng)論,從1994年開始,包括中文教科書在內(nèi)的大部分領(lǐng)域都使用了中國(guó)簡(jiǎn)體字。
當(dāng)然,目前為止,對(duì)普通百姓來(lái)說(shuō),簡(jiǎn)體字確實(shí)還有些陌生。因此,只學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)的傳統(tǒng)漢字然后前往中國(guó)的人,因?yàn)榇蟛糠趾?jiǎn)體字無(wú)法看懂而容易感到驚慌,而且在韓國(guó)與中國(guó)的交流過(guò)程中,若不懂簡(jiǎn)體漢字,就會(huì)面臨諸多不便。但是不能因?yàn)橹袊?guó)影響力正在壯大,就完全放棄我們一直使用的漢字字型。目前,漢字依然是理解我們傳統(tǒng)文化的重要因素,而且用漢字記錄并繼承的大部分文獻(xiàn)中的漢字字型與中國(guó)簡(jiǎn)體字完全不同。
從這個(gè)角度出發(fā),韓國(guó)需要采取考慮韓國(guó)狀況的漢字教育措施。應(yīng)該考慮到,如果掌握很多以前使用的漢字,學(xué)習(xí)中國(guó)簡(jiǎn)體漢字也就不會(huì)太難。
另外,把韓國(guó)指定為教育漢字的1800個(gè)字與中國(guó)2500個(gè)常用漢字進(jìn)行比較,結(jié)果重復(fù)的漢字?jǐn)?shù)量達(dá)到1619個(gè)。就是說(shuō),在韓國(guó)學(xué)習(xí)1800個(gè)漢字,其中89.9%與中國(guó)常用漢字相同。不僅如此,按照漢字字型標(biāo)準(zhǔn),韓中兩國(guó)共用的1619個(gè)常用漢字中,包括簡(jiǎn)體漢字在內(nèi),只有512個(gè)字的字型不同,所以只要學(xué)習(xí)這些不同的簡(jiǎn)體漢字,就等于是學(xué)習(xí)了中國(guó)常用漢字的大部分。因此,雖然不少漢字的意思完全不同,但是在文字理解角度,只要學(xué)習(xí)并掌握我們已知漢字的簡(jiǎn)體字字型,就很容易掌握中國(guó)文字。
目前,在國(guó)際社會(huì),隨著以韓中日三國(guó)為中心的東亞影響力的擴(kuò)大,正在開創(chuàng)通過(guò)漢字進(jìn)行國(guó)際交流的時(shí)代,因此最近越來(lái)越多地強(qiáng)調(diào)東亞共用文字——漢字的作用和學(xué)習(xí)。但是如果想掌握真正意義上的共用漢字,就不能只教簡(jiǎn)體漢字,應(yīng)該同時(shí)教傳統(tǒng)漢字。
來(lái)源:韓國(guó)《朝鮮日?qǐng)?bào)》 文:康齊(系首爾國(guó)立大學(xué)中文學(xué)教授)