中新社廣州五月四日電 (唐貴江 左宜弘)記者今天從廣州市質(zhì)監(jiān)局獲悉,廣東即將于今年七月起正式發(fā)布全省公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范,屆時(shí)全省范圍內(nèi)公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)都將會(huì)換上地地道道的“英文名字”,這是廣東出臺(tái)首部該類政府規(guī)范。
據(jù)介紹,廣東省目前不少公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志的譯法存在問(wèn)題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠(yuǎn),甚至出現(xiàn)一些讓外國(guó)友人啼笑皆非的洋涇浜式英語(yǔ)。如“路滑”被譯為“road is slide”、“售票處”被譯為“booking office”、“游客止步”被譯為“the visitor stops”等。
質(zhì)監(jiān)部門介紹,翻譯是項(xiàng)科學(xué)、嚴(yán)肅的工作,不能隨意按漢語(yǔ)習(xí)慣組合成英文翻譯,“中式英語(yǔ)標(biāo)牌”、簡(jiǎn)單語(yǔ)法的錯(cuò)誤,會(huì)讓國(guó)際游客感到困惑,損害廣東現(xiàn)代、開(kāi)放的國(guó)際形象。此外,由于建設(shè)年代不同,缺乏統(tǒng)一規(guī)劃,不少旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)存在英文標(biāo)識(shí)不到位、翻譯錯(cuò)誤、使用不當(dāng)?shù)葐?wèn)題,使得這些標(biāo)識(shí)根本無(wú)法發(fā)揮其應(yīng)有的解說(shuō)、引導(dǎo)、服務(wù)和警告等功能,已經(jīng)不能適應(yīng)二0一0年廣州亞運(yùn)會(huì)召開(kāi)以及進(jìn)一步發(fā)展廣東旅游產(chǎn)業(yè)的需要。
廣州市政府組織專家團(tuán)隊(duì),從去年六月開(kāi)始,在借鑒國(guó)內(nèi)其他城市關(guān)于公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)志的規(guī)范和查閱國(guó)外資料的基礎(chǔ)上,圍繞道路交通、醫(yī)療衛(wèi)生、體育場(chǎng)館、商業(yè)服務(wù)、旅游景點(diǎn)等五大領(lǐng)域,起草了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范》(征求意見(jiàn)稿),該規(guī)范預(yù)計(jì)今年六月由廣東省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局正式發(fā)布,從今年七月起正式在全省范圍內(nèi)實(shí)施。
如國(guó)際旅客們經(jīng)常關(guān)心的衛(wèi)生間譯名問(wèn)題,根據(jù)該項(xiàng)擬出臺(tái)的最新規(guī)定,廁所、洗手間、衛(wèi)生間統(tǒng)一譯為Toilet,原本市民熟悉的公廁代名詞“WC”,由于現(xiàn)在很多西方國(guó)家根本不以此表示廁所,將被徹底取締,全部換成“Toilet”。(完)
請(qǐng) 您 評(píng) 論 查看評(píng)論 進(jìn)入社區(qū)
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
|
圖片報(bào)道 | 更多>> |
|