中新網(wǎng)寧波11月19日電(徐小勇 沈明敏)“王老師,你翻譯的那本奧巴馬自傳現(xiàn)在熱賣啊,都脫銷了!”最近,浙江萬里學院的英語系教師王璟幾乎每天都能接到這樣的“報喜”電話,由她參與翻譯的美國新總統(tǒng)奧巴馬自傳《無畏的希望:重申美國夢》成了中國讀者了解這位美國新任總統(tǒng)的最好渠道。
《無畏的希望:重申美國夢》是由奧巴馬親自撰寫,于2006年在美面市后,一度位居《紐約時報》暢銷書榜榜首,還為奧巴馬贏得了不少選民,為他擊敗競選對手起到了推波助瀾的作用。美國總統(tǒng)大選結束,新任總統(tǒng)奧巴馬的相關圖書成為全球讀者關注的焦點。在中國,有關奧巴馬的圖書就有十余本。這其中既有關于奧巴馬的生活和家庭的,又有其經(jīng)濟學的,更有其政治競選的,但書架上琳瑯滿目的“奧巴馬”中最受讀者歡迎的始終是《無畏的希望:重申美國夢》,就連一向以優(yōu)惠著稱的網(wǎng)上書屋上這本書的價格也不停地上漲。
萬里學院教師王璟是這本書的中文譯者之一,談起這本書在全國各地受到的追捧,這位美麗大方的在讀博士生對記者微笑著說了一句:“我真高興那么久的努力沒白費!
認真的態(tài)度贏得翻譯機會
王璟既是浙江萬里學院英語系教師,同時她還是清華大學翻譯與跨文化研究專業(yè)的在讀博士生,與奧巴馬“結緣”始于她的博士生導師羅選民的欽點。今年3月初,法律出版社編輯首先找到了清華大學教授、博士生導師、翻譯與跨學科研究中心主任羅選民翻譯奧巴馬的這本自傳。由于羅教授研究任務繁重,他決定從自己教導的博士生中挑選2個學生幫忙一起翻譯。這時,羅教授的得意門生王璟和尹音自然成了首選,就這樣,在同學們的羨慕聲中,羅教授帶著王璟和師妹開始著手翻譯這本書。
學生的學習態(tài)度羅教授都看在眼里,至于為什么選擇王璟,羅教授用“認真”兩個字來形容她。王璟留給羅教授印象最深的就是有一次他布置給學生17頁紙的翻譯作業(yè),別的學生草草地翻譯完就算完成了,只有王璟認真地對著作業(yè)研究,17頁紙的作業(yè)她整整琢磨了17天。如此認真的態(tài)度,讓羅教授對這個學生大為贊賞,也為王璟贏得了更多的學習機會。日前,她剛從全國眾多博士生中脫穎而出,成為今年大陸唯一一個獲得中華發(fā)展基金會資助赴臺灣進行學術交流的博士生。
做夢都夢到奧巴馬
一開始,出版社并不看好奧巴馬,希望能在民主黨總統(tǒng)候選人結果出來之前就出版這本奧巴馬自傳,好在奧巴馬競選失敗前搶占市場,所以出版社一直催促著譯者要在6月底前完成本書的翻譯工作。翻譯本身就是項艱苦的工作,加上時間的緊急,這給了三位譯者很大的壓力,王璟回憶起翻譯的日子頗有些感慨萬千。
王璟說,那三個月她每天都盯著電腦進行翻譯,除了三餐和短暫的睡眠,她幾乎整天都抱著電腦。由于《無畏的希望:重申美國夢》這本書是奧巴馬演說稿的合輯,其中涉及了許多美國當?shù)氐馁嫡Z,一個單詞往往會有許多不同的意思,所以王璟絲毫不敢馬虎,每一句話都要經(jīng)過反復推敲。若是翻譯中遇到不了解的政治詞匯,她立馬就跑到圖書館去查資料或請教國內(nèi)專家,不弄明白絕不罷休。往往這樣一天下來,王璟就累到連說話的力氣都沒有了:“我那時候就連晚上睡覺都經(jīng)常夢見奧巴馬在不停地講啊講,真覺得自己都老了好幾歲!币娮R到王璟的辛苦,同寢室的博士生對王璟的態(tài)度由羨慕變成了佩服:“她簡直是個‘拼命三娘’!”
這樣的情況隨著奧巴馬仕途的順利才漸漸好轉,6月初希拉里放棄了民主黨總統(tǒng)候選人的機會,奧巴馬在競選中的優(yōu)勢也漸漸明朗化,法律出版社這才放慢了搶占市場的速度,給了譯者寬裕的修改時間。
奧巴馬的忠實粉絲
在翻譯奧巴馬自傳之前,王璟表示自己并不十分關心政治,對奧巴馬更是毫不認識,通過翻譯這本書才慢慢知道他。經(jīng)?吹絿饷襟w評價奧巴馬很有女人緣,當記者一聊起奧巴馬,王璟興奮地表示:“他真的很有魅力!我覺得他長得就很像總統(tǒng),為人很大氣,我現(xiàn)在很欣賞他!”
翻譯完奧巴馬親自撰寫的自傳,王璟感覺自己成了奧巴馬的老朋友一樣。王璟說,書如其人,他早就在3個多月的翻譯過程中深深了解了奧巴馬,而她最欣賞的是奧巴馬的文采。在翻譯過程中,王璟注意到,每一篇演講稿奧巴馬都會用一個親身經(jīng)歷的小故事作為結尾,這些故事既打動了聽眾又包含了演講的內(nèi)容。奧巴馬用故事講道理的寫作風格打動了王璟,她對這位政治天才的文采感到折服。對奧巴馬的個人崇拜就成了王璟面對枯燥的翻譯工作的唯一動力,用她自己的話說就是“越翻譯越有勁了”。
這段經(jīng)歷終身難忘
這次的翻譯對王璟來說并不是第一次,早在2001年她就和朋友一起翻譯了國外知名小說《卡薩諾瓦》,但這次留給了王璟更難忘的回憶。問她什么是最難忘的,她笑著回答是翻譯時的辛苦。
《無畏的希望:重申美國夢》共分九章,師生三人每人負責翻譯三章,王璟負責的是其中第四至六章,包括《政治》、《機遇》、《信仰》等內(nèi)容。而這幾章恰好是整本書最重要的幾章,出版社校對的時候也只挑選了這幾章,這些在無形中加大了王璟的壓力。她笑言,翻譯過程中最怕的就是打開郵箱,因為每次她把初稿交給羅教授后,羅教授總會細心地羅列出其中的錯誤,并用郵件形式發(fā)回給王璟讓她改正,王璟最怕的就是自己辛苦查資料一點一點翻譯出來的成果卻都是錯的。
但也正是在師生間一遍一遍不厭其煩的討論中,王璟學到了許多翻譯的實踐經(jīng)驗,促進了她翻譯與跨文化研究專業(yè)的理論學習。而與老師、師妹一起為了一本書共同努力的經(jīng)歷也成了王璟最美好的回憶。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋