(聲明:此文版權(quán)屬《國際先驅(qū)導(dǎo)報》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報許可。)
翻譯志愿者們的努力,讓他們自己和中國讀者都多了一個角度看自己熱愛的這片土地
《國際先驅(qū)導(dǎo)報》記者張鷗 特約撰稿趙敏發(fā)自北京 凌晨1點,趙曉的MSN上頭像閃爍,“曉兒,這句話翻譯得這么漂亮啊,太贊了!”“參見英漢大詞典P156頁!壁w曉順手敲了一個月牙笑臉,仍舊把鼠標(biāo)停留在《泰晤士報》的頁面上。
作為一家外資企業(yè)供職的白領(lǐng),趙曉對于“業(yè)余翻譯愛好者”這個頭銜似乎更為滿意!鞍滋斐磐砦,晚上宅在家瀏覽國外網(wǎng)站,再挑出感興趣的文章翻譯出來傳到網(wǎng)上,這是用另一只眼窺探世界的快感。”
草根翻譯集結(jié)成軍
從21世紀(jì)初開始,中國的年輕人再也不滿足于單純通過中文媒體被動地了解世界。這些大多受過高等教育的人,運用自己的語言優(yōu)勢,做起了“草根翻譯”。網(wǎng)絡(luò)上陸續(xù)出現(xiàn)了一些像譯言、經(jīng)濟學(xué)人中文論壇(ECO)一類的翻譯興趣小組。
在互聯(lián)網(wǎng)時代,最偉大的力量就是對某種興趣或者愛好的執(zhí)著。目前,越來越多像趙曉這樣的“草根翻譯”在互聯(lián)網(wǎng)上行動著:他們翻譯外文精華發(fā)布到專門的博客或者社區(qū)網(wǎng)站;他們的翻譯工作完全靠個人興趣支撐;他們大部分是業(yè)余譯者,往往都有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時間做的“無報酬兼職”……
在譯言網(wǎng)創(chuàng)始人之一趙嘉敏看來,依靠網(wǎng)友的翻譯將外國媒體的精華文章介紹給中國讀者,這種簡單模式的翻譯網(wǎng)站有些烏托邦的意味!熬褪怯X得中文互聯(lián)網(wǎng)上的好文章不多,更多的好東西在于一般人看不到的外文世界,有必要超越語言的障礙來了解這樣的一個世界。可是單槍匹馬看世界顯然不行,我們需要一種集結(jié)成軍的力量。”談到創(chuàng)辦譯言網(wǎng)的初衷,趙嘉敏這樣告訴《國際先驅(qū)導(dǎo)報》。如今活躍在中文互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯志愿者,大多是80、90后的年輕人,“比如譯言,目前有一半的成員是在校學(xué)生,對他們而言,在乎的是磨練自己的英語技能和尋找自己感興趣的資訊。之前我們做過一項問卷調(diào)查,在‘參與翻譯是否以物質(zhì)回報為目的?’這欄中,超過90%的人都選擇了否!
多個角度看中國
凌晨6點,譯言網(wǎng)編輯會準(zhǔn)時將剛上線幾小時的《衛(wèi)報》英文版推薦選題發(fā)到“衛(wèi)報中文小組”討論區(qū)。幾個小時內(nèi),待譯文章被志愿者們一分而光。與中國相關(guān)的新聞往往是比較受歡迎的,認(rèn)領(lǐng)和翻譯的速度也最快。
北京大學(xué)新聞學(xué)院的研究生方可成是一個資深網(wǎng)絡(luò)譯者,他在譯言上最新的一篇翻譯文章叫《探訪沉沒前的舊中國》,原文是《紐約時報》7月25日刊登在電影版的報道。8月4日,該文的中文版就出現(xiàn)在了譯言網(wǎng)。 而在十天前,方可成翻譯的《禁區(qū)》,更是在網(wǎng)絡(luò)中吸引數(shù)十萬的閱讀率,“這是7月20日出版的《紐約客》上寫《財經(jīng)》主編胡舒立的一篇文章,翻譯后的文章長達(dá)一萬一千余字!狈娇沙烧f。他的翻譯文章主要集中在有關(guān)中國的內(nèi)政和社會文化報道。
而網(wǎng)絡(luò)翻譯族中的佼佼者 申鵬也一直關(guān)注和翻譯《時代》雜志對中國的報道,其最新的一篇文章是《檔案遺失讓中國大學(xué)生前程盡毀》,在短短一天不到的時間內(nèi),已經(jīng)吸引了一千多人次的閱讀。目前,他的《時代》雜志翻譯個人博客更是吸引了930多萬人次閱讀。
翻譯志愿者們的文章,讓他們和中國讀者都多了一個角度看自己熱愛的這片土地。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved