五年沉淀只做精品青草文化 ,善良的妈妈的朋友3在观有限
本頁位置: 首頁新聞中心臺灣新聞
    臺鐵再鬧英譯笑話 廣告牌出現(xiàn)令人噴飯"菜"英文
2009年07月15日 10:29 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)7月15日電 據(jù)臺灣《中國時報》報道,臺鐵又鬧英譯笑話!臺鐵沙鹿站內提供旅客參考的中英文交通指南,出現(xiàn)令人噴飯的“菜英文”,例如把梧棲譯成“wu stay(棲留)”、靜宜則直接從字面翻成“quiet(安靜) proper(適宜)”。旅客忍不住大罵超瞎,外國客看得懂才怪。

  夸張的是,這張已張貼一年多的交通指南廣告牌,沙鹿站人員從未發(fā)現(xiàn)英譯錯誤。記者昨天詢問時,站務人員特別從站長室跑出來查看,也看不出哪里有問題,但已直接把海報拆下。

  廣告牌中,巨業(yè)客運被翻譯成“huge(巨大) indstry(工業(yè))”,industry還拼錯成indstry。光田醫(yī)院也被譯成“l(fā)ight(光) farmland(田地)”。童綜合醫(yī)院也被翻成“a kid general hospital(一個兒童一般性醫(yī)院)”,弘光科大更變成連字面翻譯都讓人看不懂的“Hong only(只有) section(科別)”。

  交通指南廣告牌錯誤百出,令人噴飯,照片被網(wǎng)友張貼在批踢踢網(wǎng)站后,有網(wǎng)友笑說這不是交通廣告牌,應該是笑話廣告牌吧,原文還被轉錄到八卦版。這些單位的英譯,都可在網(wǎng)絡上輕易查到。

  沙鹿站人員說,該交通指南廣告牌是委托民間廣告設計公司做的,昨天站方已緊急拆下廣告牌,送回原承制廠商要求改善。

【編輯:李娜
    ----- 臺灣新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權。
未經(jīng)授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved