日韩黄色一级大片,日日做夜狠狠爱欧美黑人
本頁位置: 首頁新聞中心臺灣新聞

新北市英譯 朱立倫獨(dú)愛"New Taipei City"(圖)

2010年06月25日 09:39 來源:中國新聞網(wǎng) 參與互動(0)  【字體:↑大 ↓小
    中國國民黨新北市長參選人朱立倫表示,他對新北市英譯名看法比較中意New Taipei City。 圖片來源:臺灣《聯(lián)合報》
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  中新網(wǎng)6月25日電 據(jù)臺灣《聯(lián)合報》報道,年底臺北縣將升格為新北市,臺北縣府已拍板決定新北市英文譯名應(yīng)該為漢語拼音的“Xinbei City”,但24日國民黨、民進(jìn)黨的新北市長參選人朱立倫、蔡英文,卻都中意“New Taipei City”。

  據(jù)報道,朱立倫24日三重市拜訪時表示,新北市的英文譯名他偏好New Taipei City,這本來也是大家的共識,該照它本來的意思,不用擔(dān)心有特殊的其他意涵,New Taipei City本來是大家一起創(chuàng)造的新北市。

  蔡英文也說,英譯最重要的是讓?shí)u外人士知道這個城市叫什么名字,島外人士不會知道“新北市”就是幾個漢字的英譯;但若是稱New Taipei City就很清楚這是一個新發(fā)展出來的都會地區(qū),就像美國的新墨西哥或新澤西等城市,她個人滿喜歡New Taipei City英譯。

  不過臺北縣副縣長李四川說,“內(nèi)政部”2009年函令“行政區(qū)域”地名譯寫應(yīng)依漢語拼音辦理,“Xinbei City”符合譯名規(guī)范及發(fā)音辨識;這項(xiàng)決定2010年4月已送縣議會、“內(nèi)政部”備查,不會再改變。

參與互動(0)
【編輯:李倫】
    ----- 臺灣新聞精選 -----
商訊 >>
 
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved